Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Gjuha holandeze - Démotivation au travail

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtGjuha holandeze

Kategori Fjali - Biznes / Punë

Titull
Démotivation au travail
Tekst
Prezantuar nga Michel_IBGE
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

Je traverse une période difficile. Je ne suis plus du tout motivé ni à mon travail ni au cours de langues. Je vais au boulot avec des chaussures de plomb.
Vërejtje rreth përkthimit
en flamand (néerlandais parlé en Belgique)

Titull
Ik maak een moeilijke periode mee.
Përkthime
Gjuha holandeze

Perkthyer nga Lovelanguage=)
Përkthe në: Gjuha holandeze

Ik maak een moeilijke periode mee. Ik ben helemaal niet meer gemotiveerd noch voor mijn werk, noch voor mijn talencursus. Ik ga naar het werk met loodzware schoenen.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Lein - 24 Prill 2009 10:40





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

16 Prill 2009 11:49

salihinal
Numri i postimeve: 54
Beter zou zijn: Ik ben helemaal niet meer gemotiveerd noch voor mijn werk, noch... Die "voor" staat niet correct.

16 Prill 2009 22:58

gbernsdorff
Numri i postimeve: 240
Helemaal eens met Salihinal: *voor* hoort na *noch* te staan.
Overigens zou ik de opmerking weglaten. Na een ontkennende zin is "noch ... noch" de juiste reeksvormer. Ik vind "zowel .. als" dan op zijn minst vreemd klinken.

18 Prill 2009 00:07

gbernsdorff
Numri i postimeve: 240
See messages by Salihinal and myself. And delete the comma after *werk*. Ik ben helemaal niet meer gemotiveerd (, noch) voor mijn werk noch voor mijn talencursus.

22 Prill 2009 13:45

Lovelanguage=)
Numri i postimeve: 9
Kunnen jullie me alsjeblief uitleggen hoe de vertaling aangepast kan worden? (Ik ben nl. nog niet zo bekend met de site.)

Bedankt!

23 Prill 2009 10:56

Lein
Numri i postimeve: 3389
Hoi Lovelanguage,

Zolang een vertaling wordt geevalueerd kan alleen de expert die de evaluatie gestart heeft een vertaling aanpassen (dat ben ik in dit geval). Dit omdat in het verleden sommige mensen een vertaling aanpasten waardoor er nieuwe fouten werden geintroduceerd en het allemaal erg verwarrend werd.
Zal ik de aanpassingen maken die door gbernsdorff zijn gesuggereerd of ben je het hier niet helemaal mee eens?

groet

Lein

25 Prill 2009 12:53

Lovelanguage=)
Numri i postimeve: 9
Hoi Lein

dank je wel voor je uitleg,
maar ik ben het niet volledig met gbernsdorff eens, dus kan u mijn vertaling alstublieft laten zoals ze is?

groetjes

Lovelanguage=)