Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Neerlandés - Démotivation au travail

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésNeerlandés

Categoría Oración - Negocio / Trabajos

Título
Démotivation au travail
Texto
Propuesto por Michel_IBGE
Idioma de origen: Francés

Je traverse une période difficile. Je ne suis plus du tout motivé ni à mon travail ni au cours de langues. Je vais au boulot avec des chaussures de plomb.
Nota acerca de la traducción
en flamand (néerlandais parlé en Belgique)

Título
Ik maak een moeilijke periode mee.
Traducción
Neerlandés

Traducido por Lovelanguage=)
Idioma de destino: Neerlandés

Ik maak een moeilijke periode mee. Ik ben helemaal niet meer gemotiveerd noch voor mijn werk, noch voor mijn talencursus. Ik ga naar het werk met loodzware schoenen.
Última validación o corrección por Lein - 24 Abril 2009 10:40





Último mensaje

Autor
Mensaje

16 Abril 2009 11:49

salihinal
Cantidad de envíos: 54
Beter zou zijn: Ik ben helemaal niet meer gemotiveerd noch voor mijn werk, noch... Die "voor" staat niet correct.

16 Abril 2009 22:58

gbernsdorff
Cantidad de envíos: 240
Helemaal eens met Salihinal: *voor* hoort na *noch* te staan.
Overigens zou ik de opmerking weglaten. Na een ontkennende zin is "noch ... noch" de juiste reeksvormer. Ik vind "zowel .. als" dan op zijn minst vreemd klinken.

18 Abril 2009 00:07

gbernsdorff
Cantidad de envíos: 240
See messages by Salihinal and myself. And delete the comma after *werk*. Ik ben helemaal niet meer gemotiveerd (, noch) voor mijn werk noch voor mijn talencursus.

22 Abril 2009 13:45

Lovelanguage=)
Cantidad de envíos: 9
Kunnen jullie me alsjeblief uitleggen hoe de vertaling aangepast kan worden? (Ik ben nl. nog niet zo bekend met de site.)

Bedankt!

23 Abril 2009 10:56

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Hoi Lovelanguage,

Zolang een vertaling wordt geevalueerd kan alleen de expert die de evaluatie gestart heeft een vertaling aanpassen (dat ben ik in dit geval). Dit omdat in het verleden sommige mensen een vertaling aanpasten waardoor er nieuwe fouten werden geintroduceerd en het allemaal erg verwarrend werd.
Zal ik de aanpassingen maken die door gbernsdorff zijn gesuggereerd of ben je het hier niet helemaal mee eens?

groet

Lein

25 Abril 2009 12:53

Lovelanguage=)
Cantidad de envíos: 9
Hoi Lein

dank je wel voor je uitleg,
maar ik ben het niet volledig met gbernsdorff eens, dus kan u mijn vertaling alstublieft laten zoals ze is?

groetjes

Lovelanguage=)