Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Hollandaca - Démotivation au travail

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaHollandaca

Kategori Cumle - Iş / Ticaret/ Işler / görevler

Başlık
Démotivation au travail
Metin
Öneri Michel_IBGE
Kaynak dil: Fransızca

Je traverse une période difficile. Je ne suis plus du tout motivé ni à mon travail ni au cours de langues. Je vais au boulot avec des chaussures de plomb.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
en flamand (néerlandais parlé en Belgique)

Başlık
Ik maak een moeilijke periode mee.
Tercüme
Hollandaca

Çeviri Lovelanguage=)
Hedef dil: Hollandaca

Ik maak een moeilijke periode mee. Ik ben helemaal niet meer gemotiveerd noch voor mijn werk, noch voor mijn talencursus. Ik ga naar het werk met loodzware schoenen.
En son Lein tarafından onaylandı - 24 Nisan 2009 10:40





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

16 Nisan 2009 11:49

salihinal
Mesaj Sayısı: 54
Beter zou zijn: Ik ben helemaal niet meer gemotiveerd noch voor mijn werk, noch... Die "voor" staat niet correct.

16 Nisan 2009 22:58

gbernsdorff
Mesaj Sayısı: 240
Helemaal eens met Salihinal: *voor* hoort na *noch* te staan.
Overigens zou ik de opmerking weglaten. Na een ontkennende zin is "noch ... noch" de juiste reeksvormer. Ik vind "zowel .. als" dan op zijn minst vreemd klinken.

18 Nisan 2009 00:07

gbernsdorff
Mesaj Sayısı: 240
See messages by Salihinal and myself. And delete the comma after *werk*. Ik ben helemaal niet meer gemotiveerd (, noch) voor mijn werk noch voor mijn talencursus.

22 Nisan 2009 13:45

Lovelanguage=)
Mesaj Sayısı: 9
Kunnen jullie me alsjeblief uitleggen hoe de vertaling aangepast kan worden? (Ik ben nl. nog niet zo bekend met de site.)

Bedankt!

23 Nisan 2009 10:56

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Hoi Lovelanguage,

Zolang een vertaling wordt geevalueerd kan alleen de expert die de evaluatie gestart heeft een vertaling aanpassen (dat ben ik in dit geval). Dit omdat in het verleden sommige mensen een vertaling aanpasten waardoor er nieuwe fouten werden geintroduceerd en het allemaal erg verwarrend werd.
Zal ik de aanpassingen maken die door gbernsdorff zijn gesuggereerd of ben je het hier niet helemaal mee eens?

groet

Lein

25 Nisan 2009 12:53

Lovelanguage=)
Mesaj Sayısı: 9
Hoi Lein

dank je wel voor je uitleg,
maar ik ben het niet volledig met gbernsdorff eens, dus kan u mijn vertaling alstublieft laten zoals ze is?

groetjes

Lovelanguage=)