Tercüme - Fransızca-Hollandaca - Démotivation au travailŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Cumle - Iş / Ticaret/ Işler / görevler | | | Kaynak dil: Fransızca
Je traverse une période difficile. Je ne suis plus du tout motivé ni à mon travail ni au cours de langues. Je vais au boulot avec des chaussures de plomb. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | en flamand (néerlandais parlé en Belgique) |
|
| Ik maak een moeilijke periode mee. | | Hedef dil: Hollandaca
Ik maak een moeilijke periode mee. Ik ben helemaal niet meer gemotiveerd noch voor mijn werk, noch voor mijn talencursus. Ik ga naar het werk met loodzware schoenen. |
|
En son Lein tarafından onaylandı - 24 Nisan 2009 10:40
Son Gönderilen | | | | | 16 Nisan 2009 11:49 | | | Beter zou zijn: Ik ben helemaal niet meer gemotiveerd noch voor mijn werk, noch... Die "voor" staat niet correct. | | | 16 Nisan 2009 22:58 | | | Helemaal eens met Salihinal: *voor* hoort na *noch* te staan.
Overigens zou ik de opmerking weglaten. Na een ontkennende zin is "noch ... noch" de juiste reeksvormer. Ik vind "zowel .. als" dan op zijn minst vreemd klinken. | | | 18 Nisan 2009 00:07 | | | See messages by Salihinal and myself. And delete the comma after *werk*. Ik ben helemaal niet meer gemotiveerd (, noch) voor mijn werk noch voor mijn talencursus. | | | 22 Nisan 2009 13:45 | | | Kunnen jullie me alsjeblief uitleggen hoe de vertaling aangepast kan worden? (Ik ben nl. nog niet zo bekend met de site.)
Bedankt! | | | 23 Nisan 2009 10:56 | | LeinMesaj Sayısı: 3389 | Hoi Lovelanguage,
Zolang een vertaling wordt geevalueerd kan alleen de expert die de evaluatie gestart heeft een vertaling aanpassen (dat ben ik in dit geval). Dit omdat in het verleden sommige mensen een vertaling aanpasten waardoor er nieuwe fouten werden geintroduceerd en het allemaal erg verwarrend werd.
Zal ik de aanpassingen maken die door gbernsdorff zijn gesuggereerd of ben je het hier niet helemaal mee eens?
groet
Lein | | | 25 Nisan 2009 12:53 | | | Hoi Lein
dank je wel voor je uitleg,
maar ik ben het niet volledig met gbernsdorff eens, dus kan u mijn vertaling alstublieft laten zoals ze is?
groetjes
Lovelanguage=) |
|
|