Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Olandeză - Démotivation au travail

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăOlandeză

Categorie Propoziţie - Afaceri/Locuri de muncă

Titlu
Démotivation au travail
Text
Înscris de Michel_IBGE
Limba sursă: Franceză

Je traverse une période difficile. Je ne suis plus du tout motivé ni à mon travail ni au cours de langues. Je vais au boulot avec des chaussures de plomb.
Observaţii despre traducere
en flamand (néerlandais parlé en Belgique)

Titlu
Ik maak een moeilijke periode mee.
Traducerea
Olandeză

Tradus de Lovelanguage=)
Limba ţintă: Olandeză

Ik maak een moeilijke periode mee. Ik ben helemaal niet meer gemotiveerd noch voor mijn werk, noch voor mijn talencursus. Ik ga naar het werk met loodzware schoenen.
Validat sau editat ultima dată de către Lein - 24 Aprilie 2009 10:40





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

16 Aprilie 2009 11:49

salihinal
Numărul mesajelor scrise: 54
Beter zou zijn: Ik ben helemaal niet meer gemotiveerd noch voor mijn werk, noch... Die "voor" staat niet correct.

16 Aprilie 2009 22:58

gbernsdorff
Numărul mesajelor scrise: 240
Helemaal eens met Salihinal: *voor* hoort na *noch* te staan.
Overigens zou ik de opmerking weglaten. Na een ontkennende zin is "noch ... noch" de juiste reeksvormer. Ik vind "zowel .. als" dan op zijn minst vreemd klinken.

18 Aprilie 2009 00:07

gbernsdorff
Numărul mesajelor scrise: 240
See messages by Salihinal and myself. And delete the comma after *werk*. Ik ben helemaal niet meer gemotiveerd (, noch) voor mijn werk noch voor mijn talencursus.

22 Aprilie 2009 13:45

Lovelanguage=)
Numărul mesajelor scrise: 9
Kunnen jullie me alsjeblief uitleggen hoe de vertaling aangepast kan worden? (Ik ben nl. nog niet zo bekend met de site.)

Bedankt!

23 Aprilie 2009 10:56

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Hoi Lovelanguage,

Zolang een vertaling wordt geevalueerd kan alleen de expert die de evaluatie gestart heeft een vertaling aanpassen (dat ben ik in dit geval). Dit omdat in het verleden sommige mensen een vertaling aanpasten waardoor er nieuwe fouten werden geintroduceerd en het allemaal erg verwarrend werd.
Zal ik de aanpassingen maken die door gbernsdorff zijn gesuggereerd of ben je het hier niet helemaal mee eens?

groet

Lein

25 Aprilie 2009 12:53

Lovelanguage=)
Numărul mesajelor scrise: 9
Hoi Lein

dank je wel voor je uitleg,
maar ik ben het niet volledig met gbernsdorff eens, dus kan u mijn vertaling alstublieft laten zoals ze is?

groetjes

Lovelanguage=)