Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-הולנדית - Démotivation au travail

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתהולנדית

קטגוריה משפט - עסקים / עבודות

שם
Démotivation au travail
טקסט
נשלח על ידי Michel_IBGE
שפת המקור: צרפתית

Je traverse une période difficile. Je ne suis plus du tout motivé ni à mon travail ni au cours de langues. Je vais au boulot avec des chaussures de plomb.
הערות לגבי התרגום
en flamand (néerlandais parlé en Belgique)

שם
Ik maak een moeilijke periode mee.
תרגום
הולנדית

תורגם על ידי Lovelanguage=)
שפת המטרה: הולנדית

Ik maak een moeilijke periode mee. Ik ben helemaal niet meer gemotiveerd noch voor mijn werk, noch voor mijn talencursus. Ik ga naar het werk met loodzware schoenen.
אושר לאחרונה ע"י Lein - 24 אפריל 2009 10:40





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

16 אפריל 2009 11:49

salihinal
מספר הודעות: 54
Beter zou zijn: Ik ben helemaal niet meer gemotiveerd noch voor mijn werk, noch... Die "voor" staat niet correct.

16 אפריל 2009 22:58

gbernsdorff
מספר הודעות: 240
Helemaal eens met Salihinal: *voor* hoort na *noch* te staan.
Overigens zou ik de opmerking weglaten. Na een ontkennende zin is "noch ... noch" de juiste reeksvormer. Ik vind "zowel .. als" dan op zijn minst vreemd klinken.

18 אפריל 2009 00:07

gbernsdorff
מספר הודעות: 240
See messages by Salihinal and myself. And delete the comma after *werk*. Ik ben helemaal niet meer gemotiveerd (, noch) voor mijn werk noch voor mijn talencursus.

22 אפריל 2009 13:45

Lovelanguage=)
מספר הודעות: 9
Kunnen jullie me alsjeblief uitleggen hoe de vertaling aangepast kan worden? (Ik ben nl. nog niet zo bekend met de site.)

Bedankt!

23 אפריל 2009 10:56

Lein
מספר הודעות: 3389
Hoi Lovelanguage,

Zolang een vertaling wordt geevalueerd kan alleen de expert die de evaluatie gestart heeft een vertaling aanpassen (dat ben ik in dit geval). Dit omdat in het verleden sommige mensen een vertaling aanpasten waardoor er nieuwe fouten werden geintroduceerd en het allemaal erg verwarrend werd.
Zal ik de aanpassingen maken die door gbernsdorff zijn gesuggereerd of ben je het hier niet helemaal mee eens?

groet

Lein

25 אפריל 2009 12:53

Lovelanguage=)
מספר הודעות: 9
Hoi Lein

dank je wel voor je uitleg,
maar ik ben het niet volledig met gbernsdorff eens, dus kan u mijn vertaling alstublieft laten zoals ze is?

groetjes

Lovelanguage=)