Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Olandese - Démotivation au travail

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseOlandese

Categoria Frase - Affari / Lavoro

Titolo
Démotivation au travail
Testo
Aggiunto da Michel_IBGE
Lingua originale: Francese

Je traverse une période difficile. Je ne suis plus du tout motivé ni à mon travail ni au cours de langues. Je vais au boulot avec des chaussures de plomb.
Note sulla traduzione
en flamand (néerlandais parlé en Belgique)

Titolo
Ik maak een moeilijke periode mee.
Traduzione
Olandese

Tradotto da Lovelanguage=)
Lingua di destinazione: Olandese

Ik maak een moeilijke periode mee. Ik ben helemaal niet meer gemotiveerd noch voor mijn werk, noch voor mijn talencursus. Ik ga naar het werk met loodzware schoenen.
Ultima convalida o modifica di Lein - 24 Aprile 2009 10:40





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

16 Aprile 2009 11:49

salihinal
Numero di messaggi: 54
Beter zou zijn: Ik ben helemaal niet meer gemotiveerd noch voor mijn werk, noch... Die "voor" staat niet correct.

16 Aprile 2009 22:58

gbernsdorff
Numero di messaggi: 240
Helemaal eens met Salihinal: *voor* hoort na *noch* te staan.
Overigens zou ik de opmerking weglaten. Na een ontkennende zin is "noch ... noch" de juiste reeksvormer. Ik vind "zowel .. als" dan op zijn minst vreemd klinken.

18 Aprile 2009 00:07

gbernsdorff
Numero di messaggi: 240
See messages by Salihinal and myself. And delete the comma after *werk*. Ik ben helemaal niet meer gemotiveerd (, noch) voor mijn werk noch voor mijn talencursus.

22 Aprile 2009 13:45

Lovelanguage=)
Numero di messaggi: 9
Kunnen jullie me alsjeblief uitleggen hoe de vertaling aangepast kan worden? (Ik ben nl. nog niet zo bekend met de site.)

Bedankt!

23 Aprile 2009 10:56

Lein
Numero di messaggi: 3389
Hoi Lovelanguage,

Zolang een vertaling wordt geevalueerd kan alleen de expert die de evaluatie gestart heeft een vertaling aanpassen (dat ben ik in dit geval). Dit omdat in het verleden sommige mensen een vertaling aanpasten waardoor er nieuwe fouten werden geintroduceerd en het allemaal erg verwarrend werd.
Zal ik de aanpassingen maken die door gbernsdorff zijn gesuggereerd of ben je het hier niet helemaal mee eens?

groet

Lein

25 Aprile 2009 12:53

Lovelanguage=)
Numero di messaggi: 9
Hoi Lein

dank je wel voor je uitleg,
maar ik ben het niet volledig met gbernsdorff eens, dus kan u mijn vertaling alstublieft laten zoals ze is?

groetjes

Lovelanguage=)