Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Hollendskt - Démotivation au travail

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktHollendskt

Bólkur Setningur - Handil / Arbeiði

Heiti
Démotivation au travail
Tekstur
Framborið av Michel_IBGE
Uppruna mál: Franskt

Je traverse une période difficile. Je ne suis plus du tout motivé ni à mon travail ni au cours de langues. Je vais au boulot avec des chaussures de plomb.
Viðmerking um umsetingina
en flamand (néerlandais parlé en Belgique)

Heiti
Ik maak een moeilijke periode mee.
Umseting
Hollendskt

Umsett av Lovelanguage=)
Ynskt mál: Hollendskt

Ik maak een moeilijke periode mee. Ik ben helemaal niet meer gemotiveerd noch voor mijn werk, noch voor mijn talencursus. Ik ga naar het werk met loodzware schoenen.
Góðkent av Lein - 24 Apríl 2009 10:40





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

16 Apríl 2009 11:49

salihinal
Tal av boðum: 54
Beter zou zijn: Ik ben helemaal niet meer gemotiveerd noch voor mijn werk, noch... Die "voor" staat niet correct.

16 Apríl 2009 22:58

gbernsdorff
Tal av boðum: 240
Helemaal eens met Salihinal: *voor* hoort na *noch* te staan.
Overigens zou ik de opmerking weglaten. Na een ontkennende zin is "noch ... noch" de juiste reeksvormer. Ik vind "zowel .. als" dan op zijn minst vreemd klinken.

18 Apríl 2009 00:07

gbernsdorff
Tal av boðum: 240
See messages by Salihinal and myself. And delete the comma after *werk*. Ik ben helemaal niet meer gemotiveerd (, noch) voor mijn werk noch voor mijn talencursus.

22 Apríl 2009 13:45

Lovelanguage=)
Tal av boðum: 9
Kunnen jullie me alsjeblief uitleggen hoe de vertaling aangepast kan worden? (Ik ben nl. nog niet zo bekend met de site.)

Bedankt!

23 Apríl 2009 10:56

Lein
Tal av boðum: 3389
Hoi Lovelanguage,

Zolang een vertaling wordt geevalueerd kan alleen de expert die de evaluatie gestart heeft een vertaling aanpassen (dat ben ik in dit geval). Dit omdat in het verleden sommige mensen een vertaling aanpasten waardoor er nieuwe fouten werden geintroduceerd en het allemaal erg verwarrend werd.
Zal ik de aanpassingen maken die door gbernsdorff zijn gesuggereerd of ben je het hier niet helemaal mee eens?

groet

Lein

25 Apríl 2009 12:53

Lovelanguage=)
Tal av boðum: 9
Hoi Lein

dank je wel voor je uitleg,
maar ik ben het niet volledig met gbernsdorff eens, dus kan u mijn vertaling alstublieft laten zoals ze is?

groetjes

Lovelanguage=)