Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-네덜란드어 - Démotivation au travail

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어네덜란드어

분류 문장 - 사업 / 직업들

제목
Démotivation au travail
본문
Michel_IBGE에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Je traverse une période difficile. Je ne suis plus du tout motivé ni à mon travail ni au cours de langues. Je vais au boulot avec des chaussures de plomb.
이 번역물에 관한 주의사항
en flamand (néerlandais parlé en Belgique)

제목
Ik maak een moeilijke periode mee.
번역
네덜란드어

Lovelanguage=)에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Ik maak een moeilijke periode mee. Ik ben helemaal niet meer gemotiveerd noch voor mijn werk, noch voor mijn talencursus. Ik ga naar het werk met loodzware schoenen.
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 24일 10:40





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 4월 16일 11:49

salihinal
게시물 갯수: 54
Beter zou zijn: Ik ben helemaal niet meer gemotiveerd noch voor mijn werk, noch... Die "voor" staat niet correct.

2009년 4월 16일 22:58

gbernsdorff
게시물 갯수: 240
Helemaal eens met Salihinal: *voor* hoort na *noch* te staan.
Overigens zou ik de opmerking weglaten. Na een ontkennende zin is "noch ... noch" de juiste reeksvormer. Ik vind "zowel .. als" dan op zijn minst vreemd klinken.

2009년 4월 18일 00:07

gbernsdorff
게시물 갯수: 240
See messages by Salihinal and myself. And delete the comma after *werk*. Ik ben helemaal niet meer gemotiveerd (, noch) voor mijn werk noch voor mijn talencursus.

2009년 4월 22일 13:45

Lovelanguage=)
게시물 갯수: 9
Kunnen jullie me alsjeblief uitleggen hoe de vertaling aangepast kan worden? (Ik ben nl. nog niet zo bekend met de site.)

Bedankt!

2009년 4월 23일 10:56

Lein
게시물 갯수: 3389
Hoi Lovelanguage,

Zolang een vertaling wordt geevalueerd kan alleen de expert die de evaluatie gestart heeft een vertaling aanpassen (dat ben ik in dit geval). Dit omdat in het verleden sommige mensen een vertaling aanpasten waardoor er nieuwe fouten werden geintroduceerd en het allemaal erg verwarrend werd.
Zal ik de aanpassingen maken die door gbernsdorff zijn gesuggereerd of ben je het hier niet helemaal mee eens?

groet

Lein

2009년 4월 25일 12:53

Lovelanguage=)
게시물 갯수: 9
Hoi Lein

dank je wel voor je uitleg,
maar ik ben het niet volledig met gbernsdorff eens, dus kan u mijn vertaling alstublieft laten zoals ze is?

groetjes

Lovelanguage=)