Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kiholanzi - Démotivation au travail

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKiholanzi

Category Sentence - Business / Jobs

Kichwa
Démotivation au travail
Nakala
Tafsiri iliombwa na Michel_IBGE
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

Je traverse une période difficile. Je ne suis plus du tout motivé ni à mon travail ni au cours de langues. Je vais au boulot avec des chaussures de plomb.
Maelezo kwa mfasiri
en flamand (néerlandais parlé en Belgique)

Kichwa
Ik maak een moeilijke periode mee.
Tafsiri
Kiholanzi

Ilitafsiriwa na Lovelanguage=)
Lugha inayolengwa: Kiholanzi

Ik maak een moeilijke periode mee. Ik ben helemaal niet meer gemotiveerd noch voor mijn werk, noch voor mijn talencursus. Ik ga naar het werk met loodzware schoenen.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Lein - 24 Aprili 2009 10:40





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

16 Aprili 2009 11:49

salihinal
Idadi ya ujumbe: 54
Beter zou zijn: Ik ben helemaal niet meer gemotiveerd noch voor mijn werk, noch... Die "voor" staat niet correct.

16 Aprili 2009 22:58

gbernsdorff
Idadi ya ujumbe: 240
Helemaal eens met Salihinal: *voor* hoort na *noch* te staan.
Overigens zou ik de opmerking weglaten. Na een ontkennende zin is "noch ... noch" de juiste reeksvormer. Ik vind "zowel .. als" dan op zijn minst vreemd klinken.

18 Aprili 2009 00:07

gbernsdorff
Idadi ya ujumbe: 240
See messages by Salihinal and myself. And delete the comma after *werk*. Ik ben helemaal niet meer gemotiveerd (, noch) voor mijn werk noch voor mijn talencursus.

22 Aprili 2009 13:45

Lovelanguage=)
Idadi ya ujumbe: 9
Kunnen jullie me alsjeblief uitleggen hoe de vertaling aangepast kan worden? (Ik ben nl. nog niet zo bekend met de site.)

Bedankt!

23 Aprili 2009 10:56

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Hoi Lovelanguage,

Zolang een vertaling wordt geevalueerd kan alleen de expert die de evaluatie gestart heeft een vertaling aanpassen (dat ben ik in dit geval). Dit omdat in het verleden sommige mensen een vertaling aanpasten waardoor er nieuwe fouten werden geintroduceerd en het allemaal erg verwarrend werd.
Zal ik de aanpassingen maken die door gbernsdorff zijn gesuggereerd of ben je het hier niet helemaal mee eens?

groet

Lein

25 Aprili 2009 12:53

Lovelanguage=)
Idadi ya ujumbe: 9
Hoi Lein

dank je wel voor je uitleg,
maar ik ben het niet volledig met gbernsdorff eens, dus kan u mijn vertaling alstublieft laten zoals ze is?

groetjes

Lovelanguage=)