Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Olandų - Démotivation au travail

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųOlandų

Kategorija Sakinys - Verslas / Darbas

Pavadinimas
Démotivation au travail
Tekstas
Pateikta Michel_IBGE
Originalo kalba: Prancūzų

Je traverse une période difficile. Je ne suis plus du tout motivé ni à mon travail ni au cours de langues. Je vais au boulot avec des chaussures de plomb.
Pastabos apie vertimą
en flamand (néerlandais parlé en Belgique)

Pavadinimas
Ik maak een moeilijke periode mee.
Vertimas
Olandų

Išvertė Lovelanguage=)
Kalba, į kurią verčiama: Olandų

Ik maak een moeilijke periode mee. Ik ben helemaal niet meer gemotiveerd noch voor mijn werk, noch voor mijn talencursus. Ik ga naar het werk met loodzware schoenen.
Validated by Lein - 24 balandis 2009 10:40





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

16 balandis 2009 11:49

salihinal
Žinučių kiekis: 54
Beter zou zijn: Ik ben helemaal niet meer gemotiveerd noch voor mijn werk, noch... Die "voor" staat niet correct.

16 balandis 2009 22:58

gbernsdorff
Žinučių kiekis: 240
Helemaal eens met Salihinal: *voor* hoort na *noch* te staan.
Overigens zou ik de opmerking weglaten. Na een ontkennende zin is "noch ... noch" de juiste reeksvormer. Ik vind "zowel .. als" dan op zijn minst vreemd klinken.

18 balandis 2009 00:07

gbernsdorff
Žinučių kiekis: 240
See messages by Salihinal and myself. And delete the comma after *werk*. Ik ben helemaal niet meer gemotiveerd (, noch) voor mijn werk noch voor mijn talencursus.

22 balandis 2009 13:45

Lovelanguage=)
Žinučių kiekis: 9
Kunnen jullie me alsjeblief uitleggen hoe de vertaling aangepast kan worden? (Ik ben nl. nog niet zo bekend met de site.)

Bedankt!

23 balandis 2009 10:56

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Hoi Lovelanguage,

Zolang een vertaling wordt geevalueerd kan alleen de expert die de evaluatie gestart heeft een vertaling aanpassen (dat ben ik in dit geval). Dit omdat in het verleden sommige mensen een vertaling aanpasten waardoor er nieuwe fouten werden geintroduceerd en het allemaal erg verwarrend werd.
Zal ik de aanpassingen maken die door gbernsdorff zijn gesuggereerd of ben je het hier niet helemaal mee eens?

groet

Lein

25 balandis 2009 12:53

Lovelanguage=)
Žinučių kiekis: 9
Hoi Lein

dank je wel voor je uitleg,
maar ik ben het niet volledig met gbernsdorff eens, dus kan u mijn vertaling alstublieft laten zoals ze is?

groetjes

Lovelanguage=)