Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Голландский - Démotivation au travail

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийГолландский

Категория Предложение - Дело / Работа

Статус
Démotivation au travail
Tекст
Добавлено Michel_IBGE
Язык, с которого нужно перевести: Французский

Je traverse une période difficile. Je ne suis plus du tout motivé ni à mon travail ni au cours de langues. Je vais au boulot avec des chaussures de plomb.
Комментарии для переводчика
en flamand (néerlandais parlé en Belgique)

Статус
Ik maak een moeilijke periode mee.
Перевод
Голландский

Перевод сделан Lovelanguage=)
Язык, на который нужно перевести: Голландский

Ik maak een moeilijke periode mee. Ik ben helemaal niet meer gemotiveerd noch voor mijn werk, noch voor mijn talencursus. Ik ga naar het werk met loodzware schoenen.
Последнее изменение было внесено пользователем Lein - 24 Апрель 2009 10:40





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

16 Апрель 2009 11:49

salihinal
Кол-во сообщений: 54
Beter zou zijn: Ik ben helemaal niet meer gemotiveerd noch voor mijn werk, noch... Die "voor" staat niet correct.

16 Апрель 2009 22:58

gbernsdorff
Кол-во сообщений: 240
Helemaal eens met Salihinal: *voor* hoort na *noch* te staan.
Overigens zou ik de opmerking weglaten. Na een ontkennende zin is "noch ... noch" de juiste reeksvormer. Ik vind "zowel .. als" dan op zijn minst vreemd klinken.

18 Апрель 2009 00:07

gbernsdorff
Кол-во сообщений: 240
See messages by Salihinal and myself. And delete the comma after *werk*. Ik ben helemaal niet meer gemotiveerd (, noch) voor mijn werk noch voor mijn talencursus.

22 Апрель 2009 13:45

Lovelanguage=)
Кол-во сообщений: 9
Kunnen jullie me alsjeblief uitleggen hoe de vertaling aangepast kan worden? (Ik ben nl. nog niet zo bekend met de site.)

Bedankt!

23 Апрель 2009 10:56

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Hoi Lovelanguage,

Zolang een vertaling wordt geevalueerd kan alleen de expert die de evaluatie gestart heeft een vertaling aanpassen (dat ben ik in dit geval). Dit omdat in het verleden sommige mensen een vertaling aanpasten waardoor er nieuwe fouten werden geintroduceerd en het allemaal erg verwarrend werd.
Zal ik de aanpassingen maken die door gbernsdorff zijn gesuggereerd of ben je het hier niet helemaal mee eens?

groet

Lein

25 Апрель 2009 12:53

Lovelanguage=)
Кол-во сообщений: 9
Hoi Lein

dank je wel voor je uitleg,
maar ik ben het niet volledig met gbernsdorff eens, dus kan u mijn vertaling alstublieft laten zoals ze is?

groetjes

Lovelanguage=)