Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Holenderski - Démotivation au travail

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiHolenderski

Kategoria Zdanie - Biznes / Praca

Tytuł
Démotivation au travail
Tekst
Wprowadzone przez Michel_IBGE
Język źródłowy: Francuski

Je traverse une période difficile. Je ne suis plus du tout motivé ni à mon travail ni au cours de langues. Je vais au boulot avec des chaussures de plomb.
Uwagi na temat tłumaczenia
en flamand (néerlandais parlé en Belgique)

Tytuł
Ik maak een moeilijke periode mee.
Tłumaczenie
Holenderski

Tłumaczone przez Lovelanguage=)
Język docelowy: Holenderski

Ik maak een moeilijke periode mee. Ik ben helemaal niet meer gemotiveerd noch voor mijn werk, noch voor mijn talencursus. Ik ga naar het werk met loodzware schoenen.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lein - 24 Kwiecień 2009 10:40





Ostatni Post

Autor
Post

16 Kwiecień 2009 11:49

salihinal
Liczba postów: 54
Beter zou zijn: Ik ben helemaal niet meer gemotiveerd noch voor mijn werk, noch... Die "voor" staat niet correct.

16 Kwiecień 2009 22:58

gbernsdorff
Liczba postów: 240
Helemaal eens met Salihinal: *voor* hoort na *noch* te staan.
Overigens zou ik de opmerking weglaten. Na een ontkennende zin is "noch ... noch" de juiste reeksvormer. Ik vind "zowel .. als" dan op zijn minst vreemd klinken.

18 Kwiecień 2009 00:07

gbernsdorff
Liczba postów: 240
See messages by Salihinal and myself. And delete the comma after *werk*. Ik ben helemaal niet meer gemotiveerd (, noch) voor mijn werk noch voor mijn talencursus.

22 Kwiecień 2009 13:45

Lovelanguage=)
Liczba postów: 9
Kunnen jullie me alsjeblief uitleggen hoe de vertaling aangepast kan worden? (Ik ben nl. nog niet zo bekend met de site.)

Bedankt!

23 Kwiecień 2009 10:56

Lein
Liczba postów: 3389
Hoi Lovelanguage,

Zolang een vertaling wordt geevalueerd kan alleen de expert die de evaluatie gestart heeft een vertaling aanpassen (dat ben ik in dit geval). Dit omdat in het verleden sommige mensen een vertaling aanpasten waardoor er nieuwe fouten werden geintroduceerd en het allemaal erg verwarrend werd.
Zal ik de aanpassingen maken die door gbernsdorff zijn gesuggereerd of ben je het hier niet helemaal mee eens?

groet

Lein

25 Kwiecień 2009 12:53

Lovelanguage=)
Liczba postów: 9
Hoi Lein

dank je wel voor je uitleg,
maar ik ben het niet volledig met gbernsdorff eens, dus kan u mijn vertaling alstublieft laten zoals ze is?

groetjes

Lovelanguage=)