Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Ολλανδικά - Démotivation au travail

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΟλλανδικά

Κατηγορία Πρόταση - Επιχείρηση/Εργασίες

τίτλος
Démotivation au travail
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Michel_IBGE
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Je traverse une période difficile. Je ne suis plus du tout motivé ni à mon travail ni au cours de langues. Je vais au boulot avec des chaussures de plomb.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
en flamand (néerlandais parlé en Belgique)

τίτλος
Ik maak een moeilijke periode mee.
Μετάφραση
Ολλανδικά

Μεταφράστηκε από Lovelanguage=)
Γλώσσα προορισμού: Ολλανδικά

Ik maak een moeilijke periode mee. Ik ben helemaal niet meer gemotiveerd noch voor mijn werk, noch voor mijn talencursus. Ik ga naar het werk met loodzware schoenen.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 24 Απρίλιος 2009 10:40





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Απρίλιος 2009 11:49

salihinal
Αριθμός μηνυμάτων: 54
Beter zou zijn: Ik ben helemaal niet meer gemotiveerd noch voor mijn werk, noch... Die "voor" staat niet correct.

16 Απρίλιος 2009 22:58

gbernsdorff
Αριθμός μηνυμάτων: 240
Helemaal eens met Salihinal: *voor* hoort na *noch* te staan.
Overigens zou ik de opmerking weglaten. Na een ontkennende zin is "noch ... noch" de juiste reeksvormer. Ik vind "zowel .. als" dan op zijn minst vreemd klinken.

18 Απρίλιος 2009 00:07

gbernsdorff
Αριθμός μηνυμάτων: 240
See messages by Salihinal and myself. And delete the comma after *werk*. Ik ben helemaal niet meer gemotiveerd (, noch) voor mijn werk noch voor mijn talencursus.

22 Απρίλιος 2009 13:45

Lovelanguage=)
Αριθμός μηνυμάτων: 9
Kunnen jullie me alsjeblief uitleggen hoe de vertaling aangepast kan worden? (Ik ben nl. nog niet zo bekend met de site.)

Bedankt!

23 Απρίλιος 2009 10:56

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Hoi Lovelanguage,

Zolang een vertaling wordt geevalueerd kan alleen de expert die de evaluatie gestart heeft een vertaling aanpassen (dat ben ik in dit geval). Dit omdat in het verleden sommige mensen een vertaling aanpasten waardoor er nieuwe fouten werden geintroduceerd en het allemaal erg verwarrend werd.
Zal ik de aanpassingen maken die door gbernsdorff zijn gesuggereerd of ben je het hier niet helemaal mee eens?

groet

Lein

25 Απρίλιος 2009 12:53

Lovelanguage=)
Αριθμός μηνυμάτων: 9
Hoi Lein

dank je wel voor je uitleg,
maar ik ben het niet volledig met gbernsdorff eens, dus kan u mijn vertaling alstublieft laten zoals ze is?

groetjes

Lovelanguage=)