| |
|
Fordítás - Szerb-Svéd - ti si duso mojaVàrakozàs alatt Fordítás
| | | Nyelvröl forditàs: Szerb
ti si duso moja | | |
|
| | FordításSvéd Forditva gamine àltal | Forditando nyelve: Svéd
Du är min älskade. | | Ordagrann översättning: Du är min själ. |
|
Validated by pias - 22 Àprilis 2009 15:09
Legutolsó üzenet | | | | | 21 Àprilis 2009 16:23 | | | duÅ¡o - själ. "Du är min, min själ" | | | 21 Àprilis 2009 16:43 | | piasHozzászólások száma: 8113 | Tack Edyta
Franck,
I can see the French one was accepted by you long time ago, but is there a better translation for the word "duÅ¡o"/ "soul"? I guess Lene has translated acc. to the French one. CC: Francky5591 | | | 21 Àprilis 2009 17:15 | | gamineHozzászólások száma: 4611 | hello Edyta. I have translated from the French validated version which says exactly. "It's you my love". If we should use the word "soul" in French it would give: "C'est toi mon âme" ou plutôt "Tu es mon âme" and in Swedish "Du är min själ".
CC: Edyta223 Francky5591 | | | 21 Àprilis 2009 19:33 | | | Yeah, but this is something we do not use to say in French, and it would be a literal translation.
I never heard someone telling her/his love "tu es mon âme" in French. Every language has its own way to say such things, let's say that into French "amour" or "vie" would better match the meaning than "chéri" or "âme". | | | 21 Àprilis 2009 20:19 | | gamineHozzászólások száma: 4611 | Thanks Franck. It's exactly the way I translated into Swedish: "Tu es mon amour=. CC: Edyta223 Francky5591 | | | 21 Àprilis 2009 21:18 | | piasHozzászólások száma: 8113 | Thanks Franck
Edyta / Lene,
what about to keep Lene's translation as it is and make a note about the literal translation?
CC: Edyta223 | | | 21 Àprilis 2009 21:25 | | | OK! | | | 21 Àprilis 2009 23:29 | | gamineHozzászólások száma: 4611 | |
|
| |
|