Traducerea - Sârbă-Suedeză - ti si duso mojaStatus actual Traducerea
| | | Limba sursă: Sârbă
ti si duso moja | Observaţii despre traducere | |
|
| | TraducereaSuedeză Tradus de gamine | Limba ţintă: Suedeză
Du är min älskade. | Observaţii despre traducere | Ordagrann översättning: Du är min själ. |
|
Validat sau editat ultima dată de către pias - 22 Aprilie 2009 15:09
Ultimele mesaje | | | | | 21 Aprilie 2009 16:23 | | | duÅ¡o - själ. "Du är min, min själ" | | | 21 Aprilie 2009 16:43 | | piasNumărul mesajelor scrise: 8114 | Tack Edyta
Franck,
I can see the French one was accepted by you long time ago, but is there a better translation for the word "duÅ¡o"/ "soul"? I guess Lene has translated acc. to the French one. CC: Francky5591 | | | 21 Aprilie 2009 17:15 | | gamineNumărul mesajelor scrise: 4611 | hello Edyta. I have translated from the French validated version which says exactly. "It's you my love". If we should use the word "soul" in French it would give: "C'est toi mon âme" ou plutôt "Tu es mon âme" and in Swedish "Du är min själ".
CC: Edyta223 Francky5591 | | | 21 Aprilie 2009 19:33 | | | Yeah, but this is something we do not use to say in French, and it would be a literal translation.
I never heard someone telling her/his love "tu es mon âme" in French. Every language has its own way to say such things, let's say that into French "amour" or "vie" would better match the meaning than "chéri" or "âme". | | | 21 Aprilie 2009 20:19 | | gamineNumărul mesajelor scrise: 4611 | Thanks Franck. It's exactly the way I translated into Swedish: "Tu es mon amour=. CC: Edyta223 Francky5591 | | | 21 Aprilie 2009 21:18 | | piasNumărul mesajelor scrise: 8114 | Thanks Franck
Edyta / Lene,
what about to keep Lene's translation as it is and make a note about the literal translation?
CC: Edyta223 | | | 21 Aprilie 2009 21:25 | | | OK! | | | 21 Aprilie 2009 23:29 | | gamineNumărul mesajelor scrise: 4611 | |
|
|