Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - セルビア語-スウェーデン語 - ti si duso moja

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: セルビア語フランス語スウェーデン語

タイトル
ti si duso moja
テキスト
MagdalenaK様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語

ti si duso moja
翻訳についてのコメント
français de france

タイトル
Du är min älskade.
翻訳
スウェーデン語

gamine様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Du är min älskade.
翻訳についてのコメント
Ordagrann översättning: Du är min själ.
最終承認・編集者 pias - 2009年 4月 22日 15:09





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 4月 21日 16:23

Edyta223
投稿数: 787
dušo - själ. "Du är min, min själ"

2009年 4月 21日 16:43

pias
投稿数: 8113
Tack Edyta

Franck,
I can see the French one was accepted by you long time ago, but is there a better translation for the word "dušo"/ "soul"? I guess Lene has translated acc. to the French one.

CC: Francky5591

2009年 4月 21日 17:15

gamine
投稿数: 4611
hello Edyta. I have translated from the French validated version which says exactly. "It's you my love". If we should use the word "soul" in French it would give: "C'est toi mon âme" ou plutôt "Tu es mon âme" and in Swedish "Du är min själ".

CC: Edyta223 Francky5591

2009年 4月 21日 19:33

Francky5591
投稿数: 12396
Yeah, but this is something we do not use to say in French, and it would be a literal translation.
I never heard someone telling her/his love "tu es mon âme" in French. Every language has its own way to say such things, let's say that into French "amour" or "vie" would better match the meaning than "chéri" or "âme".

2009年 4月 21日 20:19

gamine
投稿数: 4611
Thanks Franck. It's exactly the way I translated into Swedish: "Tu es mon amour=.

CC: Edyta223 Francky5591

2009年 4月 21日 21:18

pias
投稿数: 8113
Thanks Franck

Edyta / Lene,
what about to keep Lene's translation as it is and make a note about the literal translation?

CC: Edyta223

2009年 4月 21日 21:25

Edyta223
投稿数: 787
OK!

2009年 4月 21日 23:29

gamine
投稿数: 4611
Agree too, of course, hèhè.

CC: Francky5591