| |
|
翻訳 - セルビア語-スウェーデン語 - ti si duso moja現状 翻訳
| | | 原稿の言語: セルビア語
ti si duso moja | | |
|
| | | 翻訳の言語: スウェーデン語
Du är min älskade. | | Ordagrann översättning: Du är min själ. |
|
最終承認・編集者 pias - 2009年 4月 22日 15:09
最新記事 | | | | | 2009年 4月 21日 16:23 | | | duÅ¡o - själ. "Du är min, min själ" | | | 2009年 4月 21日 16:43 | | | Tack Edyta
Franck,
I can see the French one was accepted by you long time ago, but is there a better translation for the word "duÅ¡o"/ "soul"? I guess Lene has translated acc. to the French one. CC: Francky5591 | | | 2009年 4月 21日 17:15 | | | hello Edyta. I have translated from the French validated version which says exactly. "It's you my love". If we should use the word "soul" in French it would give: "C'est toi mon âme" ou plutôt "Tu es mon âme" and in Swedish "Du är min själ".
CC: Edyta223 Francky5591 | | | 2009年 4月 21日 19:33 | | | Yeah, but this is something we do not use to say in French, and it would be a literal translation.
I never heard someone telling her/his love "tu es mon âme" in French. Every language has its own way to say such things, let's say that into French "amour" or "vie" would better match the meaning than "chéri" or "âme". | | | 2009年 4月 21日 20:19 | | | Thanks Franck. It's exactly the way I translated into Swedish: "Tu es mon amour=. CC: Edyta223 Francky5591 | | | 2009年 4月 21日 21:18 | | | Thanks Franck
Edyta / Lene,
what about to keep Lene's translation as it is and make a note about the literal translation?
CC: Edyta223 | | | 2009年 4月 21日 21:25 | | | OK! | | | 2009年 4月 21日 23:29 | | | |
|
| |
|