Tłumaczenie - Serbski-Szwedzki - ti si duso mojaObecna pozycja Tłumaczenie
| | | Język źródłowy: Serbski
ti si duso moja | Uwagi na temat tłumaczenia | |
|
| | TłumaczenieSzwedzki Tłumaczone przez gamine | Język docelowy: Szwedzki
Du är min älskade. | Uwagi na temat tłumaczenia | Ordagrann översättning: Du är min själ. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez pias - 22 Kwiecień 2009 15:09
Ostatni Post | | | | | 21 Kwiecień 2009 16:23 | | | duÅ¡o - själ. "Du är min, min själ" | | | 21 Kwiecień 2009 16:43 | | piasLiczba postów: 8114 | Tack Edyta
Franck,
I can see the French one was accepted by you long time ago, but is there a better translation for the word "duÅ¡o"/ "soul"? I guess Lene has translated acc. to the French one. CC: Francky5591 | | | 21 Kwiecień 2009 17:15 | | | hello Edyta. I have translated from the French validated version which says exactly. "It's you my love". If we should use the word "soul" in French it would give: "C'est toi mon âme" ou plutôt "Tu es mon âme" and in Swedish "Du är min själ".
CC: Edyta223 Francky5591 | | | 21 Kwiecień 2009 19:33 | | | Yeah, but this is something we do not use to say in French, and it would be a literal translation.
I never heard someone telling her/his love "tu es mon âme" in French. Every language has its own way to say such things, let's say that into French "amour" or "vie" would better match the meaning than "chéri" or "âme". | | | 21 Kwiecień 2009 20:19 | | | Thanks Franck. It's exactly the way I translated into Swedish: "Tu es mon amour=. CC: Edyta223 Francky5591 | | | 21 Kwiecień 2009 21:18 | | piasLiczba postów: 8114 | Thanks Franck
Edyta / Lene,
what about to keep Lene's translation as it is and make a note about the literal translation?
CC: Edyta223 | | | 21 Kwiecień 2009 21:25 | | | OK! | | | 21 Kwiecień 2009 23:29 | | | |
|
|