Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 세르비아어-스웨덴어 - ti si duso moja

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어프랑스어스웨덴어

제목
ti si duso moja
본문
MagdalenaK에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

ti si duso moja
이 번역물에 관한 주의사항
français de france

제목
Du är min älskade.
번역
스웨덴어

gamine에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Du är min älskade.
이 번역물에 관한 주의사항
Ordagrann översättning: Du är min själ.
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 22일 15:09





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 4월 21일 16:23

Edyta223
게시물 갯수: 787
dušo - själ. "Du är min, min själ"

2009년 4월 21일 16:43

pias
게시물 갯수: 8114
Tack Edyta

Franck,
I can see the French one was accepted by you long time ago, but is there a better translation for the word "dušo"/ "soul"? I guess Lene has translated acc. to the French one.

CC: Francky5591

2009년 4월 21일 17:15

gamine
게시물 갯수: 4611
hello Edyta. I have translated from the French validated version which says exactly. "It's you my love". If we should use the word "soul" in French it would give: "C'est toi mon âme" ou plutôt "Tu es mon âme" and in Swedish "Du är min själ".

CC: Edyta223 Francky5591

2009년 4월 21일 19:33

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Yeah, but this is something we do not use to say in French, and it would be a literal translation.
I never heard someone telling her/his love "tu es mon âme" in French. Every language has its own way to say such things, let's say that into French "amour" or "vie" would better match the meaning than "chéri" or "âme".

2009년 4월 21일 20:19

gamine
게시물 갯수: 4611
Thanks Franck. It's exactly the way I translated into Swedish: "Tu es mon amour=.

CC: Edyta223 Francky5591

2009년 4월 21일 21:18

pias
게시물 갯수: 8114
Thanks Franck

Edyta / Lene,
what about to keep Lene's translation as it is and make a note about the literal translation?

CC: Edyta223

2009년 4월 21일 21:25

Edyta223
게시물 갯수: 787
OK!

2009년 4월 21일 23:29

gamine
게시물 갯수: 4611
Agree too, of course, hèhè.

CC: Francky5591