번역 - 세르비아어-스웨덴어 - ti si duso moja현재 상황 번역
| | | 원문 언어: 세르비아어
ti si duso moja | | |
|
| | | 번역될 언어: 스웨덴어
Du är min älskade. | | Ordagrann översättning: Du är min själ. |
|
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 22일 15:09
마지막 글 | | | | | 2009년 4월 21일 16:23 | | | duÅ¡o - själ. "Du är min, min själ" | | | 2009년 4월 21일 16:43 | | | Tack Edyta
Franck,
I can see the French one was accepted by you long time ago, but is there a better translation for the word "duÅ¡o"/ "soul"? I guess Lene has translated acc. to the French one. CC: Francky5591 | | | 2009년 4월 21일 17:15 | | | hello Edyta. I have translated from the French validated version which says exactly. "It's you my love". If we should use the word "soul" in French it would give: "C'est toi mon âme" ou plutôt "Tu es mon âme" and in Swedish "Du är min själ".
CC: Edyta223 Francky5591 | | | 2009년 4월 21일 19:33 | | | Yeah, but this is something we do not use to say in French, and it would be a literal translation.
I never heard someone telling her/his love "tu es mon âme" in French. Every language has its own way to say such things, let's say that into French "amour" or "vie" would better match the meaning than "chéri" or "âme".  | | | 2009년 4월 21일 20:19 | | | Thanks Franck. It's exactly the way I translated into Swedish: "Tu es mon amour=. CC: Edyta223 Francky5591 | | | 2009년 4월 21일 21:18 | | | Thanks Franck
Edyta / Lene,
what about to keep Lene's translation as it is and make a note about the literal translation?
CC: Edyta223 | | | 2009년 4월 21일 21:25 | | | OK! | | | 2009년 4월 21일 23:29 | | | |
|
|