Vertaling - Servisch-Zweeds - ti si duso mojaHuidige status Vertaling
| | | Uitgangs-taal: Servisch
ti si duso moja | Details voor de vertaling | |
|
| | VertalingZweeds Vertaald door gamine | Doel-taal: Zweeds
Du är min älskade. | Details voor de vertaling | Ordagrann översättning: Du är min själ. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door pias - 22 april 2009 15:09
Laatste bericht | | | | | 21 april 2009 16:23 | | | dušo - själ. "Du är min, min själ" | | | 21 april 2009 16:43 | | piasAantal berichten: 8114 | Tack Edyta
Franck,
I can see the French one was accepted by you long time ago, but is there a better translation for the word "dušo"/ "soul"? I guess Lene has translated acc. to the French one. CC: Francky5591 | | | 21 april 2009 17:15 | | | hello Edyta. I have translated from the French validated version which says exactly. "It's you my love". If we should use the word "soul" in French it would give: "C'est toi mon âme" ou plutôt "Tu es mon âme" and in Swedish "Du är min själ".
CC: Edyta223 Francky5591 | | | 21 april 2009 19:33 | | | Yeah, but this is something we do not use to say in French, and it would be a literal translation.
I never heard someone telling her/his love "tu es mon âme" in French. Every language has its own way to say such things, let's say that into French "amour" or "vie" would better match the meaning than "chéri" or "âme". | | | 21 april 2009 20:19 | | | Thanks Franck. It's exactly the way I translated into Swedish: "Tu es mon amour=. CC: Edyta223 Francky5591 | | | 21 april 2009 21:18 | | piasAantal berichten: 8114 | Thanks Franck
Edyta / Lene,
what about to keep Lene's translation as it is and make a note about the literal translation?
CC: Edyta223 | | | 21 april 2009 21:25 | | | OK! | | | 21 april 2009 23:29 | | | |
|
|