| |
|
Umseting - Serbiskt-Svenskt - ti si duso mojaNúverðandi støða Umseting
| | | Uppruna mál: Serbiskt
ti si duso moja | Viðmerking um umsetingina | |
|
| | UmsetingSvenskt Umsett av gamine | Ynskt mál: Svenskt
Du är min älskade. | Viðmerking um umsetingina | Ordagrann översättning: Du är min själ. |
|
Góðkent av pias - 22 Apríl 2009 15:09
Síðstu boð | | | | | 21 Apríl 2009 16:23 | | | duÅ¡o - själ. "Du är min, min själ" | | | 21 Apríl 2009 16:43 | | piasTal av boðum: 8114 | Tack Edyta
Franck,
I can see the French one was accepted by you long time ago, but is there a better translation for the word "duÅ¡o"/ "soul"? I guess Lene has translated acc. to the French one. CC: Francky5591 | | | 21 Apríl 2009 17:15 | | | hello Edyta. I have translated from the French validated version which says exactly. "It's you my love". If we should use the word "soul" in French it would give: "C'est toi mon âme" ou plutôt "Tu es mon âme" and in Swedish "Du är min själ".
CC: Edyta223 Francky5591 | | | 21 Apríl 2009 19:33 | | | Yeah, but this is something we do not use to say in French, and it would be a literal translation.
I never heard someone telling her/his love "tu es mon âme" in French. Every language has its own way to say such things, let's say that into French "amour" or "vie" would better match the meaning than "chéri" or "âme". | | | 21 Apríl 2009 20:19 | | | Thanks Franck. It's exactly the way I translated into Swedish: "Tu es mon amour=. CC: Edyta223 Francky5591 | | | 21 Apríl 2009 21:18 | | piasTal av boðum: 8114 | Thanks Franck
Edyta / Lene,
what about to keep Lene's translation as it is and make a note about the literal translation?
CC: Edyta223 | | | 21 Apríl 2009 21:25 | | | OK! | | | 21 Apríl 2009 23:29 | | | |
|
| |
|