Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 塞尔维亚语-瑞典语 - ti si duso moja

当前状态翻译
本文可用以下语言: 塞尔维亚语法语瑞典语

标题
ti si duso moja
正文
提交 MagdalenaK
源语言: 塞尔维亚语

ti si duso moja
给这篇翻译加备注
français de france

标题
Du är min älskade.
翻译
瑞典语

翻译 gamine
目的语言: 瑞典语

Du är min älskade.
给这篇翻译加备注
Ordagrann översättning: Du är min själ.
pias认可或编辑 - 2009年 四月 22日 15:09





最近发帖

作者
帖子

2009年 四月 21日 16:23

Edyta223
文章总计: 787
dušo - själ. "Du är min, min själ"

2009年 四月 21日 16:43

pias
文章总计: 8113
Tack Edyta

Franck,
I can see the French one was accepted by you long time ago, but is there a better translation for the word "dušo"/ "soul"? I guess Lene has translated acc. to the French one.

CC: Francky5591

2009年 四月 21日 17:15

gamine
文章总计: 4611
hello Edyta. I have translated from the French validated version which says exactly. "It's you my love". If we should use the word "soul" in French it would give: "C'est toi mon âme" ou plutôt "Tu es mon âme" and in Swedish "Du är min själ".

CC: Edyta223 Francky5591

2009年 四月 21日 19:33

Francky5591
文章总计: 12396
Yeah, but this is something we do not use to say in French, and it would be a literal translation.
I never heard someone telling her/his love "tu es mon âme" in French. Every language has its own way to say such things, let's say that into French "amour" or "vie" would better match the meaning than "chéri" or "âme".

2009年 四月 21日 20:19

gamine
文章总计: 4611
Thanks Franck. It's exactly the way I translated into Swedish: "Tu es mon amour=.

CC: Edyta223 Francky5591

2009年 四月 21日 21:18

pias
文章总计: 8113
Thanks Franck

Edyta / Lene,
what about to keep Lene's translation as it is and make a note about the literal translation?

CC: Edyta223

2009年 四月 21日 21:25

Edyta223
文章总计: 787
OK!

2009年 四月 21日 23:29

gamine
文章总计: 4611
Agree too, of course, hèhè.

CC: Francky5591