Traduko - Serba-Sveda - ti si duso mojaNuna stato Traduko
| | | Font-lingvo: Serba
ti si duso moja | | |
|
| | TradukoSveda Tradukita per gamine | Cel-lingvo: Sveda
Du är min älskade. | | Ordagrann översättning: Du är min själ. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 22 Aprilo 2009 15:09
Lasta Afiŝo | | | | | 21 Aprilo 2009 16:23 | | | duÅ¡o - själ. "Du är min, min själ" | | | 21 Aprilo 2009 16:43 | | piasNombro da afiŝoj: 8114 | Tack Edyta
Franck,
I can see the French one was accepted by you long time ago, but is there a better translation for the word "dušo"/ "soul"? I guess Lene has translated acc. to the French one. CC: Francky5591 | | | 21 Aprilo 2009 17:15 | | | hello Edyta. I have translated from the French validated version which says exactly. "It's you my love". If we should use the word "soul" in French it would give: "C'est toi mon âme" ou plutôt "Tu es mon âme" and in Swedish "Du är min själ".
CC: Edyta223 Francky5591 | | | 21 Aprilo 2009 19:33 | | | Yeah, but this is something we do not use to say in French, and it would be a literal translation.
I never heard someone telling her/his love "tu es mon âme" in French. Every language has its own way to say such things, let's say that into French "amour" or "vie" would better match the meaning than "chéri" or "âme". | | | 21 Aprilo 2009 20:19 | | | Thanks Franck. It's exactly the way I translated into Swedish: "Tu es mon amour=. CC: Edyta223 Francky5591 | | | 21 Aprilo 2009 21:18 | | piasNombro da afiŝoj: 8114 | Thanks Franck
Edyta / Lene,
what about to keep Lene's translation as it is and make a note about the literal translation?
CC: Edyta223 | | | 21 Aprilo 2009 21:25 | | | OK! | | | 21 Aprilo 2009 23:29 | | | |
|
|