Traducció - Serbi-Suec - ti si duso mojaEstat actual Traducció
| | | Idioma orígen: Serbi
ti si duso moja | | |
|
| | TraduccióSuec Traduït per gamine | Idioma destí: Suec
Du är min älskade. | | Ordagrann översättning: Du är min själ. |
|
Darrera validació o edició per pias - 22 Abril 2009 15:09
Darrer missatge | | | | | 21 Abril 2009 16:23 | | | dušo - själ. "Du är min, min själ" | | | 21 Abril 2009 16:43 | | piasNombre de missatges: 8113 | Tack Edyta
Franck,
I can see the French one was accepted by you long time ago, but is there a better translation for the word "dušo"/ "soul"? I guess Lene has translated acc. to the French one. CC: Francky5591 | | | 21 Abril 2009 17:15 | | gamineNombre de missatges: 4611 | hello Edyta. I have translated from the French validated version which says exactly. "It's you my love". If we should use the word "soul" in French it would give: "C'est toi mon âme" ou plutôt "Tu es mon âme" and in Swedish "Du är min själ".
CC: Edyta223 Francky5591 | | | 21 Abril 2009 19:33 | | | Yeah, but this is something we do not use to say in French, and it would be a literal translation.
I never heard someone telling her/his love "tu es mon âme" in French. Every language has its own way to say such things, let's say that into French "amour" or "vie" would better match the meaning than "chéri" or "âme". | | | 21 Abril 2009 20:19 | | gamineNombre de missatges: 4611 | Thanks Franck. It's exactly the way I translated into Swedish: "Tu es mon amour=. CC: Edyta223 Francky5591 | | | 21 Abril 2009 21:18 | | piasNombre de missatges: 8113 | Thanks Franck
Edyta / Lene,
what about to keep Lene's translation as it is and make a note about the literal translation?
CC: Edyta223 | | | 21 Abril 2009 21:25 | | | OK! | | | 21 Abril 2009 23:29 | | gamineNombre de missatges: 4611 | |
|
|