Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - صربى -سويدي - ti si duso moja

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: صربى فرنسيسويدي

عنوان
ti si duso moja
نص
إقترحت من طرف MagdalenaK
لغة مصدر: صربى

ti si duso moja
ملاحظات حول الترجمة
français de france

عنوان
Du är min älskade.
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف gamine
لغة الهدف: سويدي

Du är min älskade.
ملاحظات حول الترجمة
Ordagrann översättning: Du är min själ.
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 22 أفريل 2009 15:09





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

21 أفريل 2009 16:23

Edyta223
عدد الرسائل: 787
dušo - själ. "Du är min, min själ"

21 أفريل 2009 16:43

pias
عدد الرسائل: 8113
Tack Edyta

Franck,
I can see the French one was accepted by you long time ago, but is there a better translation for the word "dušo"/ "soul"? I guess Lene has translated acc. to the French one.

CC: Francky5591

21 أفريل 2009 17:15

gamine
عدد الرسائل: 4611
hello Edyta. I have translated from the French validated version which says exactly. "It's you my love". If we should use the word "soul" in French it would give: "C'est toi mon âme" ou plutôt "Tu es mon âme" and in Swedish "Du är min själ".

CC: Edyta223 Francky5591

21 أفريل 2009 19:33

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Yeah, but this is something we do not use to say in French, and it would be a literal translation.
I never heard someone telling her/his love "tu es mon âme" in French. Every language has its own way to say such things, let's say that into French "amour" or "vie" would better match the meaning than "chéri" or "âme".

21 أفريل 2009 20:19

gamine
عدد الرسائل: 4611
Thanks Franck. It's exactly the way I translated into Swedish: "Tu es mon amour=.

CC: Edyta223 Francky5591

21 أفريل 2009 21:18

pias
عدد الرسائل: 8113
Thanks Franck

Edyta / Lene,
what about to keep Lene's translation as it is and make a note about the literal translation?

CC: Edyta223

21 أفريل 2009 21:25

Edyta223
عدد الرسائل: 787
OK!

21 أفريل 2009 23:29

gamine
عدد الرسائل: 4611
Agree too, of course, hèhè.

CC: Francky5591