Prevod - Srpski-Svedski - ti si duso mojaTrenutni status Prevod
| | | Izvorni jezik: Srpski
ti si duso moja | | |
|
| | | Željeni jezik: Svedski
Du är min älskade. | | Ordagrann översättning: Du är min själ. |
|
Poslednja provera i obrada od pias - 22 April 2009 15:09
Poslednja poruka | | | | | 21 April 2009 16:23 | | | dušo - själ. "Du är min, min själ" | | | 21 April 2009 16:43 | | piasBroj poruka: 8113 | Tack Edyta
Franck,
I can see the French one was accepted by you long time ago, but is there a better translation for the word "dušo"/ "soul"? I guess Lene has translated acc. to the French one. CC: Francky5591 | | | 21 April 2009 17:15 | | | hello Edyta. I have translated from the French validated version which says exactly. "It's you my love". If we should use the word "soul" in French it would give: "C'est toi mon âme" ou plutôt "Tu es mon âme" and in Swedish "Du är min själ".
CC: Edyta223 Francky5591 | | | 21 April 2009 19:33 | | | Yeah, but this is something we do not use to say in French, and it would be a literal translation.
I never heard someone telling her/his love "tu es mon âme" in French. Every language has its own way to say such things, let's say that into French "amour" or "vie" would better match the meaning than "chéri" or "âme". | | | 21 April 2009 20:19 | | | Thanks Franck. It's exactly the way I translated into Swedish: "Tu es mon amour=. CC: Edyta223 Francky5591 | | | 21 April 2009 21:18 | | piasBroj poruka: 8113 | Thanks Franck
Edyta / Lene,
what about to keep Lene's translation as it is and make a note about the literal translation?
CC: Edyta223 | | | 21 April 2009 21:25 | | | OK! | | | 21 April 2009 23:29 | | | |
|
|