Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Orosz-Francia - Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OroszFranciaTörökAngol

Témakör Gondolatok - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...
Szöveg
Ajànlo shamouel
Nyelvröl forditàs: Orosz

Я долго думала.
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне поздно что-то менять в моей жизни.
Надеюсь, что мы не потеряемся окончательно.
Magyaràzat a forditàshoz
Accurate need of translation on "остановимся на том, что" and
остановимся на том, что

Cim
Le fait est que je ne suis pas libre et que pour moi...
Fordítás
Francia

Forditva petsimeo àltal
Forditando nyelve: Francia

J'ai beaucoup réfléchi.
Tu comprends, je ne suis pas libre et pour moi il est trop tard pour changer quoi que ce soit dans ma vie.
J'espère que nous n'allons pas nous séparer définitivement.
Validated by Francky5591 - 2 Június 2009 10:52





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

30 Május 2009 20:07

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
"..., je ne suis pas libre, et pour moi il est trop tard pour changer quoi que ce soit dans ma vie."

1 Június 2009 09:34

Siberia
Hozzászólások száma: 611
Accurate need of translation on "остановимся на том, что" ...

1 Június 2009 15:23

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
La dernière phrase est correcte, je ne comprends pas pourquoi shamouel a mis deux fois la même chose dans les commentaires.

"Надеюсь, что мы не потеряемся окончательно." a (donc) été traduit par : "j'espère que nous n'allons pas nous séparer définitivement"

Quel est le problème?

1 Június 2009 15:59

shamouel
Hozzászólások száma: 1
Merci à tous pour votre aide!
C'était une erreur dans le commentaire, la phrase y était deux fois. Pas de problème!

1 Június 2009 21:09

Nanten
Hozzászólások száma: 3
Смысл передан верно, но перевод упрощен. Можно было бы использовать инфинитивный оборот, заменяющий русскую конструкцию "на том, что", и это позволило бы сохранить форму, предложенную автором, без замены "давай остановимся" на "ты понимаешь".
"Quoi" я бы заменила на "quelques chose", а subjonctif вводить вовсе не стала бы, ограничившись изъявительным наклонением, поскольку тут не выражается никакого сомнения либо побуждения.

2 Június 2009 00:12

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Nanten, merci de vouloir aider à l'évaluation de cette traduction, mais j'aurais préféré des commentaires en français, car je ne comprends pas le russe. Merci!