Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Orosz-Francia - Давай оÑтановимÑÑ Ð½Ð° том, что Ñ Ð½Ðµ Ñвободна и мне...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Gondolatok - Szeretet / Baràtsàg
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Давай оÑтановимÑÑ Ð½Ð° том, что Ñ Ð½Ðµ Ñвободна и мне...
Szöveg
Ajànlo
shamouel
Nyelvröl forditàs: Orosz
Я долго думала.
Давай оÑтановимÑÑ Ð½Ð° том, что Ñ Ð½Ðµ Ñвободна и мне поздно что-то менÑÑ‚ÑŒ в моей жизни.
ÐадеюÑÑŒ, что мы не потерÑемÑÑ Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾.
Magyaràzat a forditàshoz
Accurate need of translation on "оÑтановимÑÑ Ð½Ð° том, что" and
оÑтановимÑÑ Ð½Ð° том, что
Cim
Le fait est que je ne suis pas libre et que pour moi...
Fordítás
Francia
Forditva
petsimeo
àltal
Forditando nyelve: Francia
J'ai beaucoup réfléchi.
Tu comprends, je ne suis pas libre et pour moi il est trop tard pour changer quoi que ce soit dans ma vie.
J'espère que nous n'allons pas nous séparer définitivement.
Validated by
Francky5591
- 2 Június 2009 10:52
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
30 Május 2009 20:07
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
"..., je ne suis pas libre, et pour moi il est trop tard pour changer quoi que ce soit dans ma vie."
1 Június 2009 09:34
Siberia
Hozzászólások száma: 611
Accurate need of translation on "оÑтановимÑÑ Ð½Ð° том, что" ...
1 Június 2009 15:23
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
La dernière phrase est correcte, je ne comprends pas pourquoi shamouel a mis deux fois la même chose dans les commentaires.
"ÐадеюÑÑŒ, что мы не потерÑемÑÑ Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾." a (donc) été traduit par : "j'espère que nous n'allons pas nous séparer définitivement"
Quel est le problème?
1 Június 2009 15:59
shamouel
Hozzászólások száma: 1
Merci à tous pour votre aide!
C'était une erreur dans le commentaire, la phrase y était deux fois. Pas de problème!
1 Június 2009 21:09
Nanten
Hozzászólások száma: 3
СмыÑл передан верно, но перевод упрощен. Можно было бы иÑпользовать инфинитивный оборот, заменÑющий руÑÑкую конÑтрукцию "на том, что", и Ñто позволило бы Ñохранить форму, предложенную автором, без замены "давай оÑтановимÑÑ" на "Ñ‚Ñ‹ понимаешь".
"Quoi" Ñ Ð±Ñ‹ заменила на "quelques chose", а subjonctif вводить вовÑе не Ñтала бы, ограничившиÑÑŒ изъÑвительным наклонением, поÑкольку тут не выражаетÑÑ Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ ÑÐ¾Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»Ð¸Ð±Ð¾ побуждениÑ.
2 Június 2009 00:12
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Nanten, merci de vouloir aider à l'évaluation de cette traduction, mais j'aurais préféré des commentaires en français, car je ne comprends pas le russe. Merci!