Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Rusă-Franceză - Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: RusăFrancezăTurcăEngleză

Categorie Gânduri - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...
Text
Înscris de shamouel
Limba sursă: Rusă

Я долго думала.
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне поздно что-то менять в моей жизни.
Надеюсь, что мы не потеряемся окончательно.
Observaţii despre traducere
Accurate need of translation on "остановимся на том, что" and
остановимся на том, что

Titlu
Le fait est que je ne suis pas libre et que pour moi...
Traducerea
Franceză

Tradus de petsimeo
Limba ţintă: Franceză

J'ai beaucoup réfléchi.
Tu comprends, je ne suis pas libre et pour moi il est trop tard pour changer quoi que ce soit dans ma vie.
J'espère que nous n'allons pas nous séparer définitivement.
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 2 Iunie 2009 10:52





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

30 Mai 2009 20:07

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
"..., je ne suis pas libre, et pour moi il est trop tard pour changer quoi que ce soit dans ma vie."

1 Iunie 2009 09:34

Siberia
Numărul mesajelor scrise: 611
Accurate need of translation on "остановимся на том, что" ...

1 Iunie 2009 15:23

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
La dernière phrase est correcte, je ne comprends pas pourquoi shamouel a mis deux fois la même chose dans les commentaires.

"Надеюсь, что мы не потеряемся окончательно." a (donc) été traduit par : "j'espère que nous n'allons pas nous séparer définitivement"

Quel est le problème?

1 Iunie 2009 15:59

shamouel
Numărul mesajelor scrise: 1
Merci à tous pour votre aide!
C'était une erreur dans le commentaire, la phrase y était deux fois. Pas de problème!

1 Iunie 2009 21:09

Nanten
Numărul mesajelor scrise: 3
Смысл передан верно, но перевод упрощен. Можно было бы использовать инфинитивный оборот, заменяющий русскую конструкцию "на том, что", и это позволило бы сохранить форму, предложенную автором, без замены "давай остановимся" на "ты понимаешь".
"Quoi" я бы заменила на "quelques chose", а subjonctif вводить вовсе не стала бы, ограничившись изъявительным наклонением, поскольку тут не выражается никакого сомнения либо побуждения.

2 Iunie 2009 00:12

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Nanten, merci de vouloir aider à l'évaluation de cette traduction, mais j'aurais préféré des commentaires en français, car je ne comprends pas le russe. Merci!