Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 俄语-法语 - Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 俄语法语土耳其语英语

讨论区 想法 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...
正文
提交 shamouel
源语言: 俄语

Я долго думала.
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне поздно что-то менять в моей жизни.
Надеюсь, что мы не потеряемся окончательно.
给这篇翻译加备注
Accurate need of translation on "остановимся на том, что" and
остановимся на том, что

标题
Le fait est que je ne suis pas libre et que pour moi...
翻译
法语

翻译 petsimeo
目的语言: 法语

J'ai beaucoup réfléchi.
Tu comprends, je ne suis pas libre et pour moi il est trop tard pour changer quoi que ce soit dans ma vie.
J'espère que nous n'allons pas nous séparer définitivement.
Francky5591认可或编辑 - 2009年 六月 2日 10:52





最近发帖

作者
帖子

2009年 五月 30日 20:07

Francky5591
文章总计: 12396
"..., je ne suis pas libre, et pour moi il est trop tard pour changer quoi que ce soit dans ma vie."

2009年 六月 1日 09:34

Siberia
文章总计: 611
Accurate need of translation on "остановимся на том, что" ...

2009年 六月 1日 15:23

Francky5591
文章总计: 12396
La dernière phrase est correcte, je ne comprends pas pourquoi shamouel a mis deux fois la même chose dans les commentaires.

"Надеюсь, что мы не потеряемся окончательно." a (donc) été traduit par : "j'espère que nous n'allons pas nous séparer définitivement"

Quel est le problème?

2009年 六月 1日 15:59

shamouel
文章总计: 1
Merci à tous pour votre aide!
C'était une erreur dans le commentaire, la phrase y était deux fois. Pas de problème!

2009年 六月 1日 21:09

Nanten
文章总计: 3
Смысл передан верно, но перевод упрощен. Можно было бы использовать инфинитивный оборот, заменяющий русскую конструкцию "на том, что", и это позволило бы сохранить форму, предложенную автором, без замены "давай остановимся" на "ты понимаешь".
"Quoi" я бы заменила на "quelques chose", а subjonctif вводить вовсе не стала бы, ограничившись изъявительным наклонением, поскольку тут не выражается никакого сомнения либо побуждения.

2009年 六月 2日 00:12

Francky5591
文章总计: 12396
Nanten, merci de vouloir aider à l'évaluation de cette traduction, mais j'aurais préféré des commentaires en français, car je ne comprends pas le russe. Merci!