Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Ruski-Francuski - Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: RuskiFrancuskiTurskiEngleski

Kategorija Mišljenje - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...
Tekst
Podnet od shamouel
Izvorni jezik: Ruski

Я долго думала.
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне поздно что-то менять в моей жизни.
Надеюсь, что мы не потеряемся окончательно.
Napomene o prevodu
Accurate need of translation on "остановимся на том, что" and
остановимся на том, что

Natpis
Le fait est que je ne suis pas libre et que pour moi...
Prevod
Francuski

Preveo petsimeo
Željeni jezik: Francuski

J'ai beaucoup réfléchi.
Tu comprends, je ne suis pas libre et pour moi il est trop tard pour changer quoi que ce soit dans ma vie.
J'espère que nous n'allons pas nous séparer définitivement.
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 2 Juni 2009 10:52





Poslednja poruka

Autor
Poruka

30 Maj 2009 20:07

Francky5591
Broj poruka: 12396
"..., je ne suis pas libre, et pour moi il est trop tard pour changer quoi que ce soit dans ma vie."

1 Juni 2009 09:34

Siberia
Broj poruka: 611
Accurate need of translation on "остановимся на том, что" ...

1 Juni 2009 15:23

Francky5591
Broj poruka: 12396
La dernière phrase est correcte, je ne comprends pas pourquoi shamouel a mis deux fois la même chose dans les commentaires.

"Надеюсь, что мы не потеряемся окончательно." a (donc) été traduit par : "j'espère que nous n'allons pas nous séparer définitivement"

Quel est le problème?

1 Juni 2009 15:59

shamouel
Broj poruka: 1
Merci à tous pour votre aide!
C'était une erreur dans le commentaire, la phrase y était deux fois. Pas de problème!

1 Juni 2009 21:09

Nanten
Broj poruka: 3
Смысл передан верно, но перевод упрощен. Можно было бы использовать инфинитивный оборот, заменяющий русскую конструкцию "на том, что", и это позволило бы сохранить форму, предложенную автором, без замены "давай остановимся" на "ты понимаешь".
"Quoi" я бы заменила на "quelques chose", а subjonctif вводить вовсе не стала бы, ограничившись изъявительным наклонением, поскольку тут не выражается никакого сомнения либо побуждения.

2 Juni 2009 00:12

Francky5591
Broj poruka: 12396
Nanten, merci de vouloir aider à l'évaluation de cette traduction, mais j'aurais préféré des commentaires en français, car je ne comprends pas le russe. Merci!