Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 러시아어-프랑스어 - Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 러시아어프랑스어터키어영어

분류 사고들 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...
본문
shamouel에 의해서 게시됨
원문 언어: 러시아어

Я долго думала.
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне поздно что-то менять в моей жизни.
Надеюсь, что мы не потеряемся окончательно.
이 번역물에 관한 주의사항
Accurate need of translation on "остановимся на том, что" and
остановимся на том, что

제목
Le fait est que je ne suis pas libre et que pour moi...
번역
프랑스어

petsimeo에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

J'ai beaucoup réfléchi.
Tu comprends, je ne suis pas libre et pour moi il est trop tard pour changer quoi que ce soit dans ma vie.
J'espère que nous n'allons pas nous séparer définitivement.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 6월 2일 10:52





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 5월 30일 20:07

Francky5591
게시물 갯수: 12396
"..., je ne suis pas libre, et pour moi il est trop tard pour changer quoi que ce soit dans ma vie."

2009년 6월 1일 09:34

Siberia
게시물 갯수: 611
Accurate need of translation on "остановимся на том, что" ...

2009년 6월 1일 15:23

Francky5591
게시물 갯수: 12396
La dernière phrase est correcte, je ne comprends pas pourquoi shamouel a mis deux fois la même chose dans les commentaires.

"Надеюсь, что мы не потеряемся окончательно." a (donc) été traduit par : "j'espère que nous n'allons pas nous séparer définitivement"

Quel est le problème?

2009년 6월 1일 15:59

shamouel
게시물 갯수: 1
Merci à tous pour votre aide!
C'était une erreur dans le commentaire, la phrase y était deux fois. Pas de problème!

2009년 6월 1일 21:09

Nanten
게시물 갯수: 3
Смысл передан верно, но перевод упрощен. Можно было бы использовать инфинитивный оборот, заменяющий русскую конструкцию "на том, что", и это позволило бы сохранить форму, предложенную автором, без замены "давай остановимся" на "ты понимаешь".
"Quoi" я бы заменила на "quelques chose", а subjonctif вводить вовсе не стала бы, ограничившись изъявительным наклонением, поскольку тут не выражается никакого сомнения либо побуждения.

2009년 6월 2일 00:12

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Nanten, merci de vouloir aider à l'évaluation de cette traduction, mais j'aurais préféré des commentaires en français, car je ne comprends pas le russe. Merci!