| |
|
번역 - 러시아어-프랑스어 - Давай оÑтановимÑÑ Ð½Ð° том, что Ñ Ð½Ðµ Ñвободна и мне...현재 상황 번역
분류 사고들 - 사랑 / 우정 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Давай оÑтановимÑÑ Ð½Ð° том, что Ñ Ð½Ðµ Ñвободна и мне... | | 원문 언어: 러시아어
Я долго думала. Давай оÑтановимÑÑ Ð½Ð° том, что Ñ Ð½Ðµ Ñвободна и мне поздно что-то менÑÑ‚ÑŒ в моей жизни. ÐадеюÑÑŒ, что мы не потерÑемÑÑ Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾. | | Accurate need of translation on "оÑтановимÑÑ Ð½Ð° том, что" and оÑтановимÑÑ Ð½Ð° том, что |
|
| Le fait est que je ne suis pas libre et que pour moi... | | 번역될 언어: 프랑스어
J'ai beaucoup réfléchi. Tu comprends, je ne suis pas libre et pour moi il est trop tard pour changer quoi que ce soit dans ma vie. J'espère que nous n'allons pas nous séparer définitivement. |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 6월 2일 10:52
마지막 글 | | | | | 2009년 5월 30일 20:07 | | | "..., je ne suis pas libre, et pour moi il est trop tard pour changer quoi que ce soit dans ma vie." | | | 2009년 6월 1일 09:34 | | | Accurate need of translation on "оÑтановимÑÑ Ð½Ð° том, что" ... | | | 2009년 6월 1일 15:23 | | | La dernière phrase est correcte, je ne comprends pas pourquoi shamouel a mis deux fois la même chose dans les commentaires.
"ÐадеюÑÑŒ, что мы не потерÑемÑÑ Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾." a (donc) été traduit par : "j'espère que nous n'allons pas nous séparer définitivement"
Quel est le problème? | | | 2009년 6월 1일 15:59 | | | Merci à tous pour votre aide!
C'était une erreur dans le commentaire, la phrase y était deux fois. Pas de problème! | | | 2009년 6월 1일 21:09 | | | СмыÑл передан верно, но перевод упрощен. Можно было бы иÑпользовать инфинитивный оборот, заменÑющий руÑÑкую конÑтрукцию "на том, что", и Ñто позволило бы Ñохранить форму, предложенную автором, без замены "давай оÑтановимÑÑ" на "Ñ‚Ñ‹ понимаешь".
"Quoi" Ñ Ð±Ñ‹ заменила на "quelques chose", а subjonctif вводить вовÑе не Ñтала бы, ограничившиÑÑŒ изъÑвительным наклонением, поÑкольку тут не выражаетÑÑ Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ ÑÐ¾Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»Ð¸Ð±Ð¾ побуждениÑ. | | | 2009년 6월 2일 00:12 | | | |
|
| |
|