Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kirusi-Kifaransa - Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KirusiKifaransaKiturukiKiingereza

Category Thoughts - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...
Nakala
Tafsiri iliombwa na shamouel
Lugha ya kimaumbile: Kirusi

Я долго думала.
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне поздно что-то менять в моей жизни.
Надеюсь, что мы не потеряемся окончательно.
Maelezo kwa mfasiri
Accurate need of translation on "остановимся на том, что" and
остановимся на том, что

Kichwa
Le fait est que je ne suis pas libre et que pour moi...
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na petsimeo
Lugha inayolengwa: Kifaransa

J'ai beaucoup réfléchi.
Tu comprends, je ne suis pas libre et pour moi il est trop tard pour changer quoi que ce soit dans ma vie.
J'espère que nous n'allons pas nous séparer définitivement.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 2 Juni 2009 10:52





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

30 Mei 2009 20:07

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
"..., je ne suis pas libre, et pour moi il est trop tard pour changer quoi que ce soit dans ma vie."

1 Juni 2009 09:34

Siberia
Idadi ya ujumbe: 611
Accurate need of translation on "остановимся на том, что" ...

1 Juni 2009 15:23

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
La dernière phrase est correcte, je ne comprends pas pourquoi shamouel a mis deux fois la même chose dans les commentaires.

"Надеюсь, что мы не потеряемся окончательно." a (donc) été traduit par : "j'espère que nous n'allons pas nous séparer définitivement"

Quel est le problème?

1 Juni 2009 15:59

shamouel
Idadi ya ujumbe: 1
Merci à tous pour votre aide!
C'était une erreur dans le commentaire, la phrase y était deux fois. Pas de problème!

1 Juni 2009 21:09

Nanten
Idadi ya ujumbe: 3
Смысл передан верно, но перевод упрощен. Можно было бы использовать инфинитивный оборот, заменяющий русскую конструкцию "на том, что", и это позволило бы сохранить форму, предложенную автором, без замены "давай остановимся" на "ты понимаешь".
"Quoi" я бы заменила на "quelques chose", а subjonctif вводить вовсе не стала бы, ограничившись изъявительным наклонением, поскольку тут не выражается никакого сомнения либо побуждения.

2 Juni 2009 00:12

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Nanten, merci de vouloir aider à l'évaluation de cette traduction, mais j'aurais préféré des commentaires en français, car je ne comprends pas le russe. Merci!