Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρωσικά-Γαλλικά - Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡωσικάΓαλλικάΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Σκέψεις - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από shamouel
Γλώσσα πηγής: Ρωσικά

Я долго думала.
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне поздно что-то менять в моей жизни.
Надеюсь, что мы не потеряемся окончательно.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Accurate need of translation on "остановимся на том, что" and
остановимся на том, что

τίτλος
Le fait est que je ne suis pas libre et que pour moi...
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από petsimeo
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

J'ai beaucoup réfléchi.
Tu comprends, je ne suis pas libre et pour moi il est trop tard pour changer quoi que ce soit dans ma vie.
J'espère que nous n'allons pas nous séparer définitivement.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 2 Ιούνιος 2009 10:52





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Μάϊ 2009 20:07

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
"..., je ne suis pas libre, et pour moi il est trop tard pour changer quoi que ce soit dans ma vie."

1 Ιούνιος 2009 09:34

Siberia
Αριθμός μηνυμάτων: 611
Accurate need of translation on "остановимся на том, что" ...

1 Ιούνιος 2009 15:23

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
La dernière phrase est correcte, je ne comprends pas pourquoi shamouel a mis deux fois la même chose dans les commentaires.

"Надеюсь, что мы не потеряемся окончательно." a (donc) été traduit par : "j'espère que nous n'allons pas nous séparer définitivement"

Quel est le problème?

1 Ιούνιος 2009 15:59

shamouel
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Merci à tous pour votre aide!
C'était une erreur dans le commentaire, la phrase y était deux fois. Pas de problème!

1 Ιούνιος 2009 21:09

Nanten
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Смысл передан верно, но перевод упрощен. Можно было бы использовать инфинитивный оборот, заменяющий русскую конструкцию "на том, что", и это позволило бы сохранить форму, предложенную автором, без замены "давай остановимся" на "ты понимаешь".
"Quoi" я бы заменила на "quelques chose", а subjonctif вводить вовсе не стала бы, ограничившись изъявительным наклонением, поскольку тут не выражается никакого сомнения либо побуждения.

2 Ιούνιος 2009 00:12

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Nanten, merci de vouloir aider à l'évaluation de cette traduction, mais j'aurais préféré des commentaires en français, car je ne comprends pas le russe. Merci!