| |
|
Μετάφραση - Ρωσικά-Γαλλικά - Давай оÑтановимÑÑ Ð½Ð° том, что Ñ Ð½Ðµ Ñвободна и мне...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Σκέψεις - Αγάπη/Φιλία Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Давай оÑтановимÑÑ Ð½Ð° том, что Ñ Ð½Ðµ Ñвободна и мне... | | Γλώσσα πηγής: Ρωσικά
Я долго думала. Давай оÑтановимÑÑ Ð½Ð° том, что Ñ Ð½Ðµ Ñвободна и мне поздно что-то менÑÑ‚ÑŒ в моей жизни. ÐадеюÑÑŒ, что мы не потерÑемÑÑ Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Accurate need of translation on "оÑтановимÑÑ Ð½Ð° том, что" and оÑтановимÑÑ Ð½Ð° том, что |
|
| Le fait est que je ne suis pas libre et que pour moi... | ΜετάφρασηΓαλλικά Μεταφράστηκε από petsimeo | Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
J'ai beaucoup réfléchi. Tu comprends, je ne suis pas libre et pour moi il est trop tard pour changer quoi que ce soit dans ma vie. J'espère que nous n'allons pas nous séparer définitivement. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 2 Ιούνιος 2009 10:52
Τελευταία μηνύματα | | | | | 30 Μάϊ 2009 20:07 | | | "..., je ne suis pas libre, et pour moi il est trop tard pour changer quoi que ce soit dans ma vie." | | | 1 Ιούνιος 2009 09:34 | | | Accurate need of translation on "оÑтановимÑÑ Ð½Ð° том, что" ... | | | 1 Ιούνιος 2009 15:23 | | | La dernière phrase est correcte, je ne comprends pas pourquoi shamouel a mis deux fois la même chose dans les commentaires.
"ÐадеюÑÑŒ, что мы не потерÑемÑÑ Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾." a (donc) été traduit par : "j'espère que nous n'allons pas nous séparer définitivement"
Quel est le problème? | | | 1 Ιούνιος 2009 15:59 | | | Merci à tous pour votre aide!
C'était une erreur dans le commentaire, la phrase y était deux fois. Pas de problème! | | | 1 Ιούνιος 2009 21:09 | | | СмыÑл передан верно, но перевод упрощен. Можно было бы иÑпользовать инфинитивный оборот, заменÑющий руÑÑкую конÑтрукцию "на том, что", и Ñто позволило бы Ñохранить форму, предложенную автором, без замены "давай оÑтановимÑÑ" на "Ñ‚Ñ‹ понимаешь".
"Quoi" Ñ Ð±Ñ‹ заменила на "quelques chose", а subjonctif вводить вовÑе не Ñтала бы, ограничившиÑÑŒ изъÑвительным наклонением, поÑкольку тут не выражаетÑÑ Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ ÑÐ¾Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»Ð¸Ð±Ð¾ побуждениÑ. | | | 2 Ιούνιος 2009 00:12 | | | |
|
| |
|