Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Russisk-Fransk - Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: RussiskFranskTyrkiskEngelsk

Kategori Tanker - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...
Tekst
Skrevet av shamouel
Kildespråk: Russisk

Я долго думала.
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне поздно что-то менять в моей жизни.
Надеюсь, что мы не потеряемся окончательно.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Accurate need of translation on "остановимся на том, что" and
остановимся на том, что

Tittel
Le fait est que je ne suis pas libre et que pour moi...
Oversettelse
Fransk

Oversatt av petsimeo
Språket det skal oversettes til: Fransk

J'ai beaucoup réfléchi.
Tu comprends, je ne suis pas libre et pour moi il est trop tard pour changer quoi que ce soit dans ma vie.
J'espère que nous n'allons pas nous séparer définitivement.
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 2 Juni 2009 10:52





Siste Innlegg

Av
Innlegg

30 Mai 2009 20:07

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
"..., je ne suis pas libre, et pour moi il est trop tard pour changer quoi que ce soit dans ma vie."

1 Juni 2009 09:34

Siberia
Antall Innlegg: 611
Accurate need of translation on "остановимся на том, что" ...

1 Juni 2009 15:23

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
La dernière phrase est correcte, je ne comprends pas pourquoi shamouel a mis deux fois la même chose dans les commentaires.

"Надеюсь, что мы не потеряемся окончательно." a (donc) été traduit par : "j'espère que nous n'allons pas nous séparer définitivement"

Quel est le problème?

1 Juni 2009 15:59

shamouel
Antall Innlegg: 1
Merci à tous pour votre aide!
C'était une erreur dans le commentaire, la phrase y était deux fois. Pas de problème!

1 Juni 2009 21:09

Nanten
Antall Innlegg: 3
Смысл передан верно, но перевод упрощен. Можно было бы использовать инфинитивный оборот, заменяющий русскую конструкцию "на том, что", и это позволило бы сохранить форму, предложенную автором, без замены "давай остановимся" на "ты понимаешь".
"Quoi" я бы заменила на "quelques chose", а subjonctif вводить вовсе не стала бы, ограничившись изъявительным наклонением, поскольку тут не выражается никакого сомнения либо побуждения.

2 Juni 2009 00:12

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Nanten, merci de vouloir aider à l'évaluation de cette traduction, mais j'aurais préféré des commentaires en français, car je ne comprends pas le russe. Merci!