Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Olasz-Spanyol - io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
Szöveg
Ajànlo
pan_aino
Nyelvröl forditàs: Olasz
io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
Cim
Te quiero locamente... eres realmente fantástica...
Fordítás
Spanyol
Forditva
maki_sindja
àltal
Forditando nyelve: Spanyol
Te quiero locamente... eres realmente fantástica...
Validated by
lilian canale
- 2 Június 2009 14:19
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
2 Június 2009 13:51
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hola Maki,
"hasta la muerte" no es una expresión usada en español en ese sentido de "muchÃsimo". Ella quiere decir exactamente "hasta (que) la muerte (llegue)"
Te sugiero algo como: "locamente" o "deseperadamente".
¿Qué te parece?
2 Június 2009 14:10
maki_sindja
Hozzászólások száma: 1206
Corrected.
Lili, what is the difference between "te quiero" and "te amo"? Is there any difference?
2 Június 2009 14:19
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
No, no hay diferencia, sólo que un verbo es generalmente usado para todas las cosas (amo la naturaleza, amo los animales) y el otro es usado para referirse a personas (Te quiero, quiero mucho a mis amigos, etc)
2 Június 2009 22:37
maki_sindja
Hozzászólások száma: 1206
Gracias Lilian.
2 Június 2009 22:40
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972