Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Olasz-Török - io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
Szöveg
Ajànlo
bellodino
Nyelvröl forditàs: Olasz
io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
Cim
ben seni ölesiye seviyorum...gerçekten harikasın...
Fordítás
Török
Forditva
cesur_civciv
àltal
Forditando nyelve: Török
ben seni ölesiye seviyorum...gerçekten harikasın...
Validated by
FIGEN KIRCI
- 1 Május 2008 21:36
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
30 Àprilis 2008 20:26
FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
ölecek kadar = ölesiye 'dir
yani 'ben seni öleSİYE seviyorum'
ama sen karar ver cesur cv
30 Àprilis 2008 21:31
cesur_civciv
Hozzászólások száma: 268
Merhaba Figen, yaa ilk defa karşılaştım böyle söyleyişine. Benim için yeni bilgi. Hemem araştırdım, evet bu daha çok söyleniyormuş. Düzelteyim. Çok teşekkürler!!
1 Május 2008 02:08
bellodino
Hozzászólások száma: 1
grazieeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee