Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Görög-Török - συναντηση

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : GörögSpanyolTörök

Témakör Napi élet

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
συναντηση
Szöveg
Ajànlo ferhatturhan
Nyelvröl forditàs: Görög

αγαπη μου περιμενο κοσμο στο σπιτι το βραδυ..σ αγαπω πολυ

Cim
Aşkım
Fordítás
Török

Forditva 44hazal44 àltal
Forditando nyelve: Török

Aşkım, bu gece eve* misafir bekliyorum.. Seni çok seviyorum.
Magyaràzat a forditàshoz
*Alternatif ceviri:
'...bu gece evde(yim), misafir bekliyorum..'

Not: Ispanyolca ceviride '...bu gece eve birini bekliyorum..' diye geciyor.
Validated by FIGEN KIRCI - 17 Június 2009 01:17





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

13 Június 2009 21:18

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
hazalcigim, asil metinde beklenen kisinin kim oldugu anlamca belli mi?

13 Június 2009 22:39

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Misafir beklediğini söylüyor, herhangi bir misafir.
Hatta altta 'evime'='evimde' diye belirtebiliriz, yani 'evimde(yim) misafir bekliyorum' da diyebiliriz çünkü 'στο' Türkçe'de '-e, -a, -de, -da' eklerinin yerine geçiyor.

13 Június 2009 22:51

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
'..evdeyim ve misafir bekliyorum..' desek daha mantikli olur. ceviriyi bu sekilde yazip, alta da kelime cevirisini eklemeye ne dersin?

13 Június 2009 22:59

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
O halde 'Aşkım, bu gece evde(yim), misafir bekliyorum... Seni çok seviyorum' diyelim ve kelime çevirisi olarak da benim yaptığım çeviriyi yazalım.
'yim'i parantez içinde yazdım çünkü olmak fiili kullanılmamış, mesela ''στο Bodrum''=''Bodrum'da/a'' ''στο σπιτι''= ''evde/eve''.

14 Június 2009 19:47

cheesecake
Hozzászólások száma: 980
İspanyolca olan çeviri "Bu gece eve birini bekliyorum." şeklinde. Yani evim ve misafir kelimeleri yok

la gente-> (herhangi) biri/birisi
en casa-> eve/evde ; yani kimin evi olduğu yazmıyor. Ama tabi Yunanca bilmediğim için Türkçe olan çeviriyi ne şekilde değiştirebiliriz veya değiştirebilir miyiz bilmiyorum

17 Június 2009 00:42

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
tesekkurler, cheesec!

hazal, bu durumda 'bu gece eve misafir bekliyorum...' desek olur mu?

17 Június 2009 00:48

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
'eve' olur ama 'στο' 'evDE' de olabilir. Yani kişi o anda evde olduğunu ve misafir beklediğini söylüyor olabilir ('evde(yim) misafir bekliyorum'). Bu çeviri seni de bayağı uğraştırdı Figencim, ama bence bunu altta belirtmekte fayda var.

17 Június 2009 01:11

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
tamamdir