Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Yunanca-Türkçe - συναντηση

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: YunancaİspanyolcaTürkçe

Kategori Gunluk hayat

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
συναντηση
Metin
Öneri ferhatturhan
Kaynak dil: Yunanca

αγαπη μου περιμενο κοσμο στο σπιτι το βραδυ..σ αγαπω πολυ

Başlık
Aşkım
Tercüme
Türkçe

Çeviri 44hazal44
Hedef dil: Türkçe

Aşkım, bu gece eve* misafir bekliyorum.. Seni çok seviyorum.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
*Alternatif ceviri:
'...bu gece evde(yim), misafir bekliyorum..'

Not: Ispanyolca ceviride '...bu gece eve birini bekliyorum..' diye geciyor.
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 17 Haziran 2009 01:17





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

13 Haziran 2009 21:18

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
hazalcigim, asil metinde beklenen kisinin kim oldugu anlamca belli mi?

13 Haziran 2009 22:39

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Misafir beklediğini söylüyor, herhangi bir misafir.
Hatta altta 'evime'='evimde' diye belirtebiliriz, yani 'evimde(yim) misafir bekliyorum' da diyebiliriz çünkü 'στο' Türkçe'de '-e, -a, -de, -da' eklerinin yerine geçiyor.

13 Haziran 2009 22:51

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
'..evdeyim ve misafir bekliyorum..' desek daha mantikli olur. ceviriyi bu sekilde yazip, alta da kelime cevirisini eklemeye ne dersin?

13 Haziran 2009 22:59

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
O halde 'Aşkım, bu gece evde(yim), misafir bekliyorum... Seni çok seviyorum' diyelim ve kelime çevirisi olarak da benim yaptığım çeviriyi yazalım.
'yim'i parantez içinde yazdım çünkü olmak fiili kullanılmamış, mesela ''στο Bodrum''=''Bodrum'da/a'' ''στο σπιτι''= ''evde/eve''.

14 Haziran 2009 19:47

cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
İspanyolca olan çeviri "Bu gece eve birini bekliyorum." şeklinde. Yani evim ve misafir kelimeleri yok

la gente-> (herhangi) biri/birisi
en casa-> eve/evde ; yani kimin evi olduğu yazmıyor. Ama tabi Yunanca bilmediğim için Türkçe olan çeviriyi ne şekilde değiştirebiliriz veya değiştirebilir miyiz bilmiyorum

17 Haziran 2009 00:42

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
tesekkurler, cheesec!

hazal, bu durumda 'bu gece eve misafir bekliyorum...' desek olur mu?

17 Haziran 2009 00:48

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
'eve' olur ama 'στο' 'evDE' de olabilir. Yani kişi o anda evde olduğunu ve misafir beklediğini söylüyor olabilir ('evde(yim) misafir bekliyorum'). Bu çeviri seni de bayağı uğraştırdı Figencim, ama bence bunu altta belirtmekte fayda var.

17 Haziran 2009 01:11

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
tamamdir