| |
|
Tercüme - Yunanca-Türkçe - συναντησηŞu anki durum Tercüme
Kategori Gunluk hayat Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | | | Kaynak dil: Yunanca
αγαπη μου πεÏιμενο κοσμο στο σπιτι το βÏαδυ..σ αγαπω πολυ |
|
| | | Hedef dil: Türkçe
AÅŸkım, bu gece eve* misafir bekliyorum.. Seni çok seviyorum. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | *Alternatif ceviri: '...bu gece evde(yim), misafir bekliyorum..'
Not: Ispanyolca ceviride '...bu gece eve birini bekliyorum..' diye geciyor. |
|
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 17 Haziran 2009 01:17
Son Gönderilen | | | | | 13 Haziran 2009 21:18 | | | hazalcigim, asil metinde beklenen kisinin kim oldugu anlamca belli mi? | | | 13 Haziran 2009 22:39 | | | Misafir beklediÄŸini söylüyor, herhangi bir misafir.
Hatta altta 'evime'='evimde' diye belirtebiliriz, yani 'evimde(yim) misafir bekliyorum' da diyebiliriz çünkü 'στο' Türkçe'de '-e, -a, -de, -da' eklerinin yerine geçiyor. | | | 13 Haziran 2009 22:51 | | | '..evdeyim ve misafir bekliyorum..' desek daha mantikli olur. ceviriyi bu sekilde yazip, alta da kelime cevirisini eklemeye ne dersin? | | | 13 Haziran 2009 22:59 | | | O halde 'Aşkım, bu gece evde(yim), misafir bekliyorum... Seni çok seviyorum' diyelim ve kelime çevirisi olarak da benim yaptığım çeviriyi yazalım.
'yim'i parantez içinde yazdım çünkü olmak fiili kullanılmamış, mesela ''στο Bodrum''=''Bodrum'da/a'' ''στο σπιτι''= ''evde/eve''. | | | 14 Haziran 2009 19:47 | | | İspanyolca olan çeviri "Bu gece eve birini bekliyorum." şeklinde. Yani ev im ve misafir kelimeleri yok
la gente-> (herhangi) biri/birisi
en casa-> eve/evde ; yani kimin evi olduğu yazmıyor. Ama tabi Yunanca bilmediğim için Türkçe olan çeviriyi ne şekilde değiştirebiliriz veya değiştirebilir miyiz bilmiyorum | | | 17 Haziran 2009 00:42 | | | tesekkurler, cheesec!
hazal, bu durumda 'bu gece eve misafir bekliyorum...' desek olur mu? | | | 17 Haziran 2009 00:48 | | | 'eve' olur ama 'στο' 'evDE' de olabilir. Yani kişi o anda evde olduğunu ve misafir beklediğini söylüyor olabilir ('evde(yim) misafir bekliyorum'). Bu çeviri seni de bayağı uğraştırdı Figencim, ama bence bunu altta belirtmekte fayda var. | | | 17 Haziran 2009 01:11 | | | tamamdir |
|
| |
|