Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - युनानेली-तुर्केली - συναντηση

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: युनानेलीस्पेनीतुर्केली

Category Daily life

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
συναντηση
हरफ
ferhatturhanद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: युनानेली

αγαπη μου περιμενο κοσμο στο σπιτι το βραδυ..σ αγαπω πολυ

शीर्षक
Aşkım
अनुबाद
तुर्केली

44hazal44द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Aşkım, bu gece eve* misafir bekliyorum.. Seni çok seviyorum.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
*Alternatif ceviri:
'...bu gece evde(yim), misafir bekliyorum..'

Not: Ispanyolca ceviride '...bu gece eve birini bekliyorum..' diye geciyor.
Validated by FIGEN KIRCI - 2009年 जुन 17日 01:17





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जुन 13日 21:18

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
hazalcigim, asil metinde beklenen kisinin kim oldugu anlamca belli mi?

2009年 जुन 13日 22:39

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Misafir beklediğini söylüyor, herhangi bir misafir.
Hatta altta 'evime'='evimde' diye belirtebiliriz, yani 'evimde(yim) misafir bekliyorum' da diyebiliriz çünkü 'στο' Türkçe'de '-e, -a, -de, -da' eklerinin yerine geçiyor.

2009年 जुन 13日 22:51

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
'..evdeyim ve misafir bekliyorum..' desek daha mantikli olur. ceviriyi bu sekilde yazip, alta da kelime cevirisini eklemeye ne dersin?

2009年 जुन 13日 22:59

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
O halde 'Aşkım, bu gece evde(yim), misafir bekliyorum... Seni çok seviyorum' diyelim ve kelime çevirisi olarak da benim yaptığım çeviriyi yazalım.
'yim'i parantez içinde yazdım çünkü olmak fiili kullanılmamış, mesela ''στο Bodrum''=''Bodrum'da/a'' ''στο σπιτι''= ''evde/eve''.

2009年 जुन 14日 19:47

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
İspanyolca olan çeviri "Bu gece eve birini bekliyorum." şeklinde. Yani evim ve misafir kelimeleri yok

la gente-> (herhangi) biri/birisi
en casa-> eve/evde ; yani kimin evi olduğu yazmıyor. Ama tabi Yunanca bilmediğim için Türkçe olan çeviriyi ne şekilde değiştirebiliriz veya değiştirebilir miyiz bilmiyorum

2009年 जुन 17日 00:42

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
tesekkurler, cheesec!

hazal, bu durumda 'bu gece eve misafir bekliyorum...' desek olur mu?

2009年 जुन 17日 00:48

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
'eve' olur ama 'στο' 'evDE' de olabilir. Yani kişi o anda evde olduğunu ve misafir beklediğini söylüyor olabilir ('evde(yim) misafir bekliyorum'). Bu çeviri seni de bayağı uğraştırdı Figencim, ama bence bunu altta belirtmekte fayda var.

2009年 जुन 17日 01:11

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
tamamdir