Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Graikų-Turkų - συναντηση

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: GraikųIspanųTurkų

Kategorija Kasdienis gyvenimas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
συναντηση
Tekstas
Pateikta ferhatturhan
Originalo kalba: Graikų

αγαπη μου περιμενο κοσμο στο σπιτι το βραδυ..σ αγαπω πολυ

Pavadinimas
Aşkım
Vertimas
Turkų

Išvertė 44hazal44
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

Aşkım, bu gece eve* misafir bekliyorum.. Seni çok seviyorum.
Pastabos apie vertimą
*Alternatif ceviri:
'...bu gece evde(yim), misafir bekliyorum..'

Not: Ispanyolca ceviride '...bu gece eve birini bekliyorum..' diye geciyor.
Validated by FIGEN KIRCI - 17 birželis 2009 01:17





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

13 birželis 2009 21:18

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
hazalcigim, asil metinde beklenen kisinin kim oldugu anlamca belli mi?

13 birželis 2009 22:39

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Misafir beklediğini söylüyor, herhangi bir misafir.
Hatta altta 'evime'='evimde' diye belirtebiliriz, yani 'evimde(yim) misafir bekliyorum' da diyebiliriz çünkü 'στο' Türkçe'de '-e, -a, -de, -da' eklerinin yerine geçiyor.

13 birželis 2009 22:51

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
'..evdeyim ve misafir bekliyorum..' desek daha mantikli olur. ceviriyi bu sekilde yazip, alta da kelime cevirisini eklemeye ne dersin?

13 birželis 2009 22:59

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
O halde 'Aşkım, bu gece evde(yim), misafir bekliyorum... Seni çok seviyorum' diyelim ve kelime çevirisi olarak da benim yaptığım çeviriyi yazalım.
'yim'i parantez içinde yazdım çünkü olmak fiili kullanılmamış, mesela ''στο Bodrum''=''Bodrum'da/a'' ''στο σπιτι''= ''evde/eve''.

14 birželis 2009 19:47

cheesecake
Žinučių kiekis: 980
İspanyolca olan çeviri "Bu gece eve birini bekliyorum." şeklinde. Yani evim ve misafir kelimeleri yok

la gente-> (herhangi) biri/birisi
en casa-> eve/evde ; yani kimin evi olduğu yazmıyor. Ama tabi Yunanca bilmediğim için Türkçe olan çeviriyi ne şekilde değiştirebiliriz veya değiştirebilir miyiz bilmiyorum

17 birželis 2009 00:42

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
tesekkurler, cheesec!

hazal, bu durumda 'bu gece eve misafir bekliyorum...' desek olur mu?

17 birželis 2009 00:48

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
'eve' olur ama 'στο' 'evDE' de olabilir. Yani kişi o anda evde olduğunu ve misafir beklediğini söylüyor olabilir ('evde(yim) misafir bekliyorum'). Bu çeviri seni de bayağı uğraştırdı Figencim, ama bence bunu altta belirtmekte fayda var.

17 birželis 2009 01:11

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
tamamdir