Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Grcki-Turski - συναντηση

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: GrckiSpanskiTurski

Kategorija Svakodnevni zivot

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
συναντηση
Tekst
Podnet od ferhatturhan
Izvorni jezik: Grcki

αγαπη μου περιμενο κοσμο στο σπιτι το βραδυ..σ αγαπω πολυ

Natpis
Aşkım
Prevod
Turski

Preveo 44hazal44
Željeni jezik: Turski

Aşkım, bu gece eve* misafir bekliyorum.. Seni çok seviyorum.
Napomene o prevodu
*Alternatif ceviri:
'...bu gece evde(yim), misafir bekliyorum..'

Not: Ispanyolca ceviride '...bu gece eve birini bekliyorum..' diye geciyor.
Poslednja provera i obrada od FIGEN KIRCI - 17 Juni 2009 01:17





Poslednja poruka

Autor
Poruka

13 Juni 2009 21:18

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
hazalcigim, asil metinde beklenen kisinin kim oldugu anlamca belli mi?

13 Juni 2009 22:39

44hazal44
Broj poruka: 1148
Misafir beklediğini söylüyor, herhangi bir misafir.
Hatta altta 'evime'='evimde' diye belirtebiliriz, yani 'evimde(yim) misafir bekliyorum' da diyebiliriz çünkü 'στο' Türkçe'de '-e, -a, -de, -da' eklerinin yerine geçiyor.

13 Juni 2009 22:51

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
'..evdeyim ve misafir bekliyorum..' desek daha mantikli olur. ceviriyi bu sekilde yazip, alta da kelime cevirisini eklemeye ne dersin?

13 Juni 2009 22:59

44hazal44
Broj poruka: 1148
O halde 'Aşkım, bu gece evde(yim), misafir bekliyorum... Seni çok seviyorum' diyelim ve kelime çevirisi olarak da benim yaptığım çeviriyi yazalım.
'yim'i parantez içinde yazdım çünkü olmak fiili kullanılmamış, mesela ''στο Bodrum''=''Bodrum'da/a'' ''στο σπιτι''= ''evde/eve''.

14 Juni 2009 19:47

cheesecake
Broj poruka: 980
İspanyolca olan çeviri "Bu gece eve birini bekliyorum." şeklinde. Yani evim ve misafir kelimeleri yok

la gente-> (herhangi) biri/birisi
en casa-> eve/evde ; yani kimin evi olduğu yazmıyor. Ama tabi Yunanca bilmediğim için Türkçe olan çeviriyi ne şekilde değiştirebiliriz veya değiştirebilir miyiz bilmiyorum

17 Juni 2009 00:42

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
tesekkurler, cheesec!

hazal, bu durumda 'bu gece eve misafir bekliyorum...' desek olur mu?

17 Juni 2009 00:48

44hazal44
Broj poruka: 1148
'eve' olur ama 'στο' 'evDE' de olabilir. Yani kişi o anda evde olduğunu ve misafir beklediğini söylüyor olabilir ('evde(yim) misafir bekliyorum'). Bu çeviri seni de bayağı uğraştırdı Figencim, ama bence bunu altta belirtmekte fayda var.

17 Juni 2009 01:11

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
tamamdir