Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kreikka-Turkki - συναντηση

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaEspanjaTurkki

Kategoria Jokapäiväinen elämä

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
συναντηση
Teksti
Lähettäjä ferhatturhan
Alkuperäinen kieli: Kreikka

αγαπη μου περιμενο κοσμο στο σπιτι το βραδυ..σ αγαπω πολυ

Otsikko
Aşkım
Käännös
Turkki

Kääntäjä 44hazal44
Kohdekieli: Turkki

Aşkım, bu gece eve* misafir bekliyorum.. Seni çok seviyorum.
Huomioita käännöksestä
*Alternatif ceviri:
'...bu gece evde(yim), misafir bekliyorum..'

Not: Ispanyolca ceviride '...bu gece eve birini bekliyorum..' diye geciyor.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 17 Kesäkuu 2009 01:17





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

13 Kesäkuu 2009 21:18

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
hazalcigim, asil metinde beklenen kisinin kim oldugu anlamca belli mi?

13 Kesäkuu 2009 22:39

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Misafir beklediğini söylüyor, herhangi bir misafir.
Hatta altta 'evime'='evimde' diye belirtebiliriz, yani 'evimde(yim) misafir bekliyorum' da diyebiliriz çünkü 'στο' Türkçe'de '-e, -a, -de, -da' eklerinin yerine geçiyor.

13 Kesäkuu 2009 22:51

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
'..evdeyim ve misafir bekliyorum..' desek daha mantikli olur. ceviriyi bu sekilde yazip, alta da kelime cevirisini eklemeye ne dersin?

13 Kesäkuu 2009 22:59

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
O halde 'Aşkım, bu gece evde(yim), misafir bekliyorum... Seni çok seviyorum' diyelim ve kelime çevirisi olarak da benim yaptığım çeviriyi yazalım.
'yim'i parantez içinde yazdım çünkü olmak fiili kullanılmamış, mesela ''στο Bodrum''=''Bodrum'da/a'' ''στο σπιτι''= ''evde/eve''.

14 Kesäkuu 2009 19:47

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
İspanyolca olan çeviri "Bu gece eve birini bekliyorum." şeklinde. Yani evim ve misafir kelimeleri yok

la gente-> (herhangi) biri/birisi
en casa-> eve/evde ; yani kimin evi olduğu yazmıyor. Ama tabi Yunanca bilmediğim için Türkçe olan çeviriyi ne şekilde değiştirebiliriz veya değiştirebilir miyiz bilmiyorum

17 Kesäkuu 2009 00:42

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
tesekkurler, cheesec!

hazal, bu durumda 'bu gece eve misafir bekliyorum...' desek olur mu?

17 Kesäkuu 2009 00:48

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
'eve' olur ama 'στο' 'evDE' de olabilir. Yani kişi o anda evde olduğunu ve misafir beklediğini söylüyor olabilir ('evde(yim) misafir bekliyorum'). Bu çeviri seni de bayağı uğraştırdı Figencim, ama bence bunu altta belirtmekte fayda var.

17 Kesäkuu 2009 01:11

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
tamamdir