Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Grec-Turc - συναντηση

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecEspagnolTurc

Catégorie Vie quotidienne

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
συναντηση
Texte
Proposé par ferhatturhan
Langue de départ: Grec

αγαπη μου περιμενο κοσμο στο σπιτι το βραδυ..σ αγαπω πολυ

Titre
Aşkım
Traduction
Turc

Traduit par 44hazal44
Langue d'arrivée: Turc

Aşkım, bu gece eve* misafir bekliyorum.. Seni çok seviyorum.
Commentaires pour la traduction
*Alternatif ceviri:
'...bu gece evde(yim), misafir bekliyorum..'

Not: Ispanyolca ceviride '...bu gece eve birini bekliyorum..' diye geciyor.
Dernière édition ou validation par FIGEN KIRCI - 17 Juin 2009 01:17





Derniers messages

Auteur
Message

13 Juin 2009 21:18

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
hazalcigim, asil metinde beklenen kisinin kim oldugu anlamca belli mi?

13 Juin 2009 22:39

44hazal44
Nombre de messages: 1148
Misafir beklediğini söylüyor, herhangi bir misafir.
Hatta altta 'evime'='evimde' diye belirtebiliriz, yani 'evimde(yim) misafir bekliyorum' da diyebiliriz çünkü 'στο' Türkçe'de '-e, -a, -de, -da' eklerinin yerine geçiyor.

13 Juin 2009 22:51

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
'..evdeyim ve misafir bekliyorum..' desek daha mantikli olur. ceviriyi bu sekilde yazip, alta da kelime cevirisini eklemeye ne dersin?

13 Juin 2009 22:59

44hazal44
Nombre de messages: 1148
O halde 'Aşkım, bu gece evde(yim), misafir bekliyorum... Seni çok seviyorum' diyelim ve kelime çevirisi olarak da benim yaptığım çeviriyi yazalım.
'yim'i parantez içinde yazdım çünkü olmak fiili kullanılmamış, mesela ''στο Bodrum''=''Bodrum'da/a'' ''στο σπιτι''= ''evde/eve''.

14 Juin 2009 19:47

cheesecake
Nombre de messages: 980
İspanyolca olan çeviri "Bu gece eve birini bekliyorum." şeklinde. Yani evim ve misafir kelimeleri yok

la gente-> (herhangi) biri/birisi
en casa-> eve/evde ; yani kimin evi olduğu yazmıyor. Ama tabi Yunanca bilmediğim için Türkçe olan çeviriyi ne şekilde değiştirebiliriz veya değiştirebilir miyiz bilmiyorum

17 Juin 2009 00:42

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
tesekkurler, cheesec!

hazal, bu durumda 'bu gece eve misafir bekliyorum...' desek olur mu?

17 Juin 2009 00:48

44hazal44
Nombre de messages: 1148
'eve' olur ama 'στο' 'evDE' de olabilir. Yani kişi o anda evde olduğunu ve misafir beklediğini söylüyor olabilir ('evde(yim) misafir bekliyorum'). Bu çeviri seni de bayağı uğraştırdı Figencim, ama bence bunu altta belirtmekte fayda var.

17 Juin 2009 01:11

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
tamamdir