Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Greacă-Turcă - συναντηση

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GreacăSpaniolăTurcă

Categorie Viaţa cotidiană

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
συναντηση
Text
Înscris de ferhatturhan
Limba sursă: Greacă

αγαπη μου περιμενο κοσμο στο σπιτι το βραδυ..σ αγαπω πολυ

Titlu
Aşkım
Traducerea
Turcă

Tradus de 44hazal44
Limba ţintă: Turcă

Aşkım, bu gece eve* misafir bekliyorum.. Seni çok seviyorum.
Observaţii despre traducere
*Alternatif ceviri:
'...bu gece evde(yim), misafir bekliyorum..'

Not: Ispanyolca ceviride '...bu gece eve birini bekliyorum..' diye geciyor.
Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 17 Iunie 2009 01:17





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

13 Iunie 2009 21:18

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
hazalcigim, asil metinde beklenen kisinin kim oldugu anlamca belli mi?

13 Iunie 2009 22:39

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Misafir beklediğini söylüyor, herhangi bir misafir.
Hatta altta 'evime'='evimde' diye belirtebiliriz, yani 'evimde(yim) misafir bekliyorum' da diyebiliriz çünkü 'στο' Türkçe'de '-e, -a, -de, -da' eklerinin yerine geçiyor.

13 Iunie 2009 22:51

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
'..evdeyim ve misafir bekliyorum..' desek daha mantikli olur. ceviriyi bu sekilde yazip, alta da kelime cevirisini eklemeye ne dersin?

13 Iunie 2009 22:59

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
O halde 'Aşkım, bu gece evde(yim), misafir bekliyorum... Seni çok seviyorum' diyelim ve kelime çevirisi olarak da benim yaptığım çeviriyi yazalım.
'yim'i parantez içinde yazdım çünkü olmak fiili kullanılmamış, mesela ''στο Bodrum''=''Bodrum'da/a'' ''στο σπιτι''= ''evde/eve''.

14 Iunie 2009 19:47

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
İspanyolca olan çeviri "Bu gece eve birini bekliyorum." şeklinde. Yani evim ve misafir kelimeleri yok

la gente-> (herhangi) biri/birisi
en casa-> eve/evde ; yani kimin evi olduğu yazmıyor. Ama tabi Yunanca bilmediğim için Türkçe olan çeviriyi ne şekilde değiştirebiliriz veya değiştirebilir miyiz bilmiyorum

17 Iunie 2009 00:42

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
tesekkurler, cheesec!

hazal, bu durumda 'bu gece eve misafir bekliyorum...' desek olur mu?

17 Iunie 2009 00:48

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
'eve' olur ama 'στο' 'evDE' de olabilir. Yani kişi o anda evde olduğunu ve misafir beklediğini söylüyor olabilir ('evde(yim) misafir bekliyorum'). Bu çeviri seni de bayağı uğraştırdı Figencim, ama bence bunu altta belirtmekte fayda var.

17 Iunie 2009 01:11

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
tamamdir