Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Turc - συναντηση

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecCastellàTurc

Categoria Vida quotidiana

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
συναντηση
Text
Enviat per ferhatturhan
Idioma orígen: Grec

αγαπη μου περιμενο κοσμο στο σπιτι το βραδυ..σ αγαπω πολυ

Títol
Aşkım
Traducció
Turc

Traduït per 44hazal44
Idioma destí: Turc

Aşkım, bu gece eve* misafir bekliyorum.. Seni çok seviyorum.
Notes sobre la traducció
*Alternatif ceviri:
'...bu gece evde(yim), misafir bekliyorum..'

Not: Ispanyolca ceviride '...bu gece eve birini bekliyorum..' diye geciyor.
Darrera validació o edició per FIGEN KIRCI - 17 Juny 2009 01:17





Darrer missatge

Autor
Missatge

13 Juny 2009 21:18

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
hazalcigim, asil metinde beklenen kisinin kim oldugu anlamca belli mi?

13 Juny 2009 22:39

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Misafir beklediğini söylüyor, herhangi bir misafir.
Hatta altta 'evime'='evimde' diye belirtebiliriz, yani 'evimde(yim) misafir bekliyorum' da diyebiliriz çünkü 'στο' Türkçe'de '-e, -a, -de, -da' eklerinin yerine geçiyor.

13 Juny 2009 22:51

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
'..evdeyim ve misafir bekliyorum..' desek daha mantikli olur. ceviriyi bu sekilde yazip, alta da kelime cevirisini eklemeye ne dersin?

13 Juny 2009 22:59

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
O halde 'Aşkım, bu gece evde(yim), misafir bekliyorum... Seni çok seviyorum' diyelim ve kelime çevirisi olarak da benim yaptığım çeviriyi yazalım.
'yim'i parantez içinde yazdım çünkü olmak fiili kullanılmamış, mesela ''στο Bodrum''=''Bodrum'da/a'' ''στο σπιτι''= ''evde/eve''.

14 Juny 2009 19:47

cheesecake
Nombre de missatges: 980
İspanyolca olan çeviri "Bu gece eve birini bekliyorum." şeklinde. Yani evim ve misafir kelimeleri yok

la gente-> (herhangi) biri/birisi
en casa-> eve/evde ; yani kimin evi olduğu yazmıyor. Ama tabi Yunanca bilmediğim için Türkçe olan çeviriyi ne şekilde değiştirebiliriz veya değiştirebilir miyiz bilmiyorum

17 Juny 2009 00:42

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
tesekkurler, cheesec!

hazal, bu durumda 'bu gece eve misafir bekliyorum...' desek olur mu?

17 Juny 2009 00:48

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
'eve' olur ama 'στο' 'evDE' de olabilir. Yani kişi o anda evde olduğunu ve misafir beklediğini söylüyor olabilir ('evde(yim) misafir bekliyorum'). Bu çeviri seni de bayağı uğraştırdı Figencim, ama bence bunu altta belirtmekte fayda var.

17 Juny 2009 01:11

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
tamamdir