Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Greqisht-Turqisht - συναντηση

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GreqishtSpanjishtTurqisht

Kategori Jeta e perditshme

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
συναντηση
Tekst
Prezantuar nga ferhatturhan
gjuha e tekstit origjinal: Greqisht

αγαπη μου περιμενο κοσμο στο σπιτι το βραδυ..σ αγαπω πολυ

Titull
Aşkım
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga 44hazal44
Përkthe në: Turqisht

Aşkım, bu gece eve* misafir bekliyorum.. Seni çok seviyorum.
Vërejtje rreth përkthimit
*Alternatif ceviri:
'...bu gece evde(yim), misafir bekliyorum..'

Not: Ispanyolca ceviride '...bu gece eve birini bekliyorum..' diye geciyor.
U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 17 Qershor 2009 01:17





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

13 Qershor 2009 21:18

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
hazalcigim, asil metinde beklenen kisinin kim oldugu anlamca belli mi?

13 Qershor 2009 22:39

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Misafir beklediğini söylüyor, herhangi bir misafir.
Hatta altta 'evime'='evimde' diye belirtebiliriz, yani 'evimde(yim) misafir bekliyorum' da diyebiliriz çünkü 'στο' Türkçe'de '-e, -a, -de, -da' eklerinin yerine geçiyor.

13 Qershor 2009 22:51

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
'..evdeyim ve misafir bekliyorum..' desek daha mantikli olur. ceviriyi bu sekilde yazip, alta da kelime cevirisini eklemeye ne dersin?

13 Qershor 2009 22:59

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
O halde 'Aşkım, bu gece evde(yim), misafir bekliyorum... Seni çok seviyorum' diyelim ve kelime çevirisi olarak da benim yaptığım çeviriyi yazalım.
'yim'i parantez içinde yazdım çünkü olmak fiili kullanılmamış, mesela ''στο Bodrum''=''Bodrum'da/a'' ''στο σπιτι''= ''evde/eve''.

14 Qershor 2009 19:47

cheesecake
Numri i postimeve: 980
İspanyolca olan çeviri "Bu gece eve birini bekliyorum." şeklinde. Yani evim ve misafir kelimeleri yok

la gente-> (herhangi) biri/birisi
en casa-> eve/evde ; yani kimin evi olduğu yazmıyor. Ama tabi Yunanca bilmediğim için Türkçe olan çeviriyi ne şekilde değiştirebiliriz veya değiştirebilir miyiz bilmiyorum

17 Qershor 2009 00:42

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
tesekkurler, cheesec!

hazal, bu durumda 'bu gece eve misafir bekliyorum...' desek olur mu?

17 Qershor 2009 00:48

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
'eve' olur ama 'στο' 'evDE' de olabilir. Yani kişi o anda evde olduğunu ve misafir beklediğini söylüyor olabilir ('evde(yim) misafir bekliyorum'). Bu çeviri seni de bayağı uğraştırdı Figencim, ama bence bunu altta belirtmekte fayda var.

17 Qershor 2009 01:11

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
tamamdir