![Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea](../images/cucumis0.gif) | |
|
Traducción - Griego-Turco - συναντησηEstado actual Traducción
Categoría Cotidiano ![](../images/note.gif) Esta petición de traducción es "sólo el significado" | | | Idioma de origen: Griego
αγαπη μου πεÏιμενο κοσμο στο σπιτι το βÏαδυ..σ αγαπω πολυ |
|
| | | Idioma de destino: Turco
AÅŸkım, bu gece eve* misafir bekliyorum.. Seni çok seviyorum. | Nota acerca de la traducción | *Alternatif ceviri: '...bu gece evde(yim), misafir bekliyorum..'
Not: Ispanyolca ceviride '...bu gece eve birini bekliyorum..' diye geciyor. |
|
Última validación o corrección por FIGEN KIRCI - 17 Junio 2009 01:17
Último mensaje | | | | | 13 Junio 2009 21:18 | | | hazalcigim, asil metinde beklenen kisinin kim oldugu anlamca belli mi? | | | 13 Junio 2009 22:39 | | | Misafir beklediÄŸini söylüyor, herhangi bir misafir.
Hatta altta 'evime'='evimde' diye belirtebiliriz, yani 'evimde(yim) misafir bekliyorum' da diyebiliriz çünkü 'στο' Türkçe'de '-e, -a, -de, -da' eklerinin yerine geçiyor. ![](../images/emo/wink.png) | | | 13 Junio 2009 22:51 | | | '..evdeyim ve misafir bekliyorum..' desek daha mantikli olur. ceviriyi bu sekilde yazip, alta da kelime cevirisini eklemeye ne dersin? | | | 13 Junio 2009 22:59 | | | O halde 'Aşkım, bu gece evde(yim), misafir bekliyorum... Seni çok seviyorum' diyelim ve kelime çevirisi olarak da benim yaptığım çeviriyi yazalım.
'yim'i parantez içinde yazdım çünkü olmak fiili kullanılmamış, mesela ''στο Bodrum''=''Bodrum'da/a'' ''στο σπιτι''= ''evde/eve''. ![](../images/emo/wink.png) | | | 14 Junio 2009 19:47 | | | İspanyolca olan çeviri "Bu gece eve birini bekliyorum." şeklinde. Yani ev im ve misafir kelimeleri yok
la gente-> (herhangi) biri/birisi
en casa-> eve/evde ; yani kimin evi olduğu yazmıyor. Ama tabi Yunanca bilmediğim için Türkçe olan çeviriyi ne şekilde değiştirebiliriz veya değiştirebilir miyiz bilmiyorum ![](../images/emo/wink.png) | | | 17 Junio 2009 00:42 | | | tesekkurler, cheesec!
hazal, bu durumda 'bu gece eve misafir bekliyorum...' desek olur mu? | | | 17 Junio 2009 00:48 | | | 'eve' olur ama 'στο' 'evDE' de olabilir. Yani kişi o anda evde olduğunu ve misafir beklediğini söylüyor olabilir ('evde(yim) misafir bekliyorum'). Bu çeviri seni de bayağı uğraştırdı Figencim, ama bence bunu altta belirtmekte fayda var. ![](../images/emo/wink.png) | | | 17 Junio 2009 01:11 | | | tamamdir ![](../images/emo/wink.png) |
|
| |
|