Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Grčki-Turski - συναντηση

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: GrčkiŠpanjolskiTurski

Kategorija Svakodnevni život

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
συναντηση
Tekst
Poslao ferhatturhan
Izvorni jezik: Grčki

αγαπη μου περιμενο κοσμο στο σπιτι το βραδυ..σ αγαπω πολυ

Naslov
Aşkım
Prevođenje
Turski

Preveo 44hazal44
Ciljni jezik: Turski

Aşkım, bu gece eve* misafir bekliyorum.. Seni çok seviyorum.
Primjedbe o prijevodu
*Alternatif ceviri:
'...bu gece evde(yim), misafir bekliyorum..'

Not: Ispanyolca ceviride '...bu gece eve birini bekliyorum..' diye geciyor.
Posljednji potvrdio i uredio FIGEN KIRCI - 17 lipanj 2009 01:17





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

13 lipanj 2009 21:18

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
hazalcigim, asil metinde beklenen kisinin kim oldugu anlamca belli mi?

13 lipanj 2009 22:39

44hazal44
Broj poruka: 1148
Misafir beklediğini söylüyor, herhangi bir misafir.
Hatta altta 'evime'='evimde' diye belirtebiliriz, yani 'evimde(yim) misafir bekliyorum' da diyebiliriz çünkü 'στο' Türkçe'de '-e, -a, -de, -da' eklerinin yerine geçiyor.

13 lipanj 2009 22:51

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
'..evdeyim ve misafir bekliyorum..' desek daha mantikli olur. ceviriyi bu sekilde yazip, alta da kelime cevirisini eklemeye ne dersin?

13 lipanj 2009 22:59

44hazal44
Broj poruka: 1148
O halde 'Aşkım, bu gece evde(yim), misafir bekliyorum... Seni çok seviyorum' diyelim ve kelime çevirisi olarak da benim yaptığım çeviriyi yazalım.
'yim'i parantez içinde yazdım çünkü olmak fiili kullanılmamış, mesela ''στο Bodrum''=''Bodrum'da/a'' ''στο σπιτι''= ''evde/eve''.

14 lipanj 2009 19:47

cheesecake
Broj poruka: 980
İspanyolca olan çeviri "Bu gece eve birini bekliyorum." şeklinde. Yani evim ve misafir kelimeleri yok

la gente-> (herhangi) biri/birisi
en casa-> eve/evde ; yani kimin evi olduğu yazmıyor. Ama tabi Yunanca bilmediğim için Türkçe olan çeviriyi ne şekilde değiştirebiliriz veya değiştirebilir miyiz bilmiyorum

17 lipanj 2009 00:42

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
tesekkurler, cheesec!

hazal, bu durumda 'bu gece eve misafir bekliyorum...' desek olur mu?

17 lipanj 2009 00:48

44hazal44
Broj poruka: 1148
'eve' olur ama 'στο' 'evDE' de olabilir. Yani kişi o anda evde olduğunu ve misafir beklediğini söylüyor olabilir ('evde(yim) misafir bekliyorum'). Bu çeviri seni de bayağı uğraştırdı Figencim, ama bence bunu altta belirtmekte fayda var.

17 lipanj 2009 01:11

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
tamamdir