Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Грецька-Турецька - συναντηση

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаІспанськаТурецька

Категорія Щоденне життя

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
συναντηση
Текст
Публікацію зроблено ferhatturhan
Мова оригіналу: Грецька

αγαπη μου περιμενο κοσμο στο σπιτι το βραδυ..σ αγαπω πολυ

Заголовок
Aşkım
Переклад
Турецька

Переклад зроблено 44hazal44
Мова, якою перекладати: Турецька

Aşkım, bu gece eve* misafir bekliyorum.. Seni çok seviyorum.
Пояснення стосовно перекладу
*Alternatif ceviri:
'...bu gece evde(yim), misafir bekliyorum..'

Not: Ispanyolca ceviride '...bu gece eve birini bekliyorum..' diye geciyor.
Затверджено FIGEN KIRCI - 17 Червня 2009 01:17





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

13 Червня 2009 21:18

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
hazalcigim, asil metinde beklenen kisinin kim oldugu anlamca belli mi?

13 Червня 2009 22:39

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Misafir beklediğini söylüyor, herhangi bir misafir.
Hatta altta 'evime'='evimde' diye belirtebiliriz, yani 'evimde(yim) misafir bekliyorum' da diyebiliriz çünkü 'στο' Türkçe'de '-e, -a, -de, -da' eklerinin yerine geçiyor.

13 Червня 2009 22:51

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
'..evdeyim ve misafir bekliyorum..' desek daha mantikli olur. ceviriyi bu sekilde yazip, alta da kelime cevirisini eklemeye ne dersin?

13 Червня 2009 22:59

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
O halde 'Aşkım, bu gece evde(yim), misafir bekliyorum... Seni çok seviyorum' diyelim ve kelime çevirisi olarak da benim yaptığım çeviriyi yazalım.
'yim'i parantez içinde yazdım çünkü olmak fiili kullanılmamış, mesela ''στο Bodrum''=''Bodrum'da/a'' ''στο σπιτι''= ''evde/eve''.

14 Червня 2009 19:47

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
İspanyolca olan çeviri "Bu gece eve birini bekliyorum." şeklinde. Yani evim ve misafir kelimeleri yok

la gente-> (herhangi) biri/birisi
en casa-> eve/evde ; yani kimin evi olduğu yazmıyor. Ama tabi Yunanca bilmediğim için Türkçe olan çeviriyi ne şekilde değiştirebiliriz veya değiştirebilir miyiz bilmiyorum

17 Червня 2009 00:42

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
tesekkurler, cheesec!

hazal, bu durumda 'bu gece eve misafir bekliyorum...' desek olur mu?

17 Червня 2009 00:48

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
'eve' olur ama 'στο' 'evDE' de olabilir. Yani kişi o anda evde olduğunu ve misafir beklediğini söylüyor olabilir ('evde(yim) misafir bekliyorum'). Bu çeviri seni de bayağı uğraştırdı Figencim, ama bence bunu altta belirtmekte fayda var.

17 Червня 2009 01:11

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
tamamdir