Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - یونانی-ترکی - συναντηση

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیاسپانیولیترکی

طبقه زندگی روزمره

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
συναντηση
متن
ferhatturhan پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی

αγαπη μου περιμενο κοσμο στο σπιτι το βραδυ..σ αγαπω πολυ

عنوان
Aşkım
ترجمه
ترکی

44hazal44 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Aşkım, bu gece eve* misafir bekliyorum.. Seni çok seviyorum.
ملاحظاتی درباره ترجمه
*Alternatif ceviri:
'...bu gece evde(yim), misafir bekliyorum..'

Not: Ispanyolca ceviride '...bu gece eve birini bekliyorum..' diye geciyor.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 17 ژوئن 2009 01:17





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

13 ژوئن 2009 21:18

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
hazalcigim, asil metinde beklenen kisinin kim oldugu anlamca belli mi?

13 ژوئن 2009 22:39

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Misafir beklediğini söylüyor, herhangi bir misafir.
Hatta altta 'evime'='evimde' diye belirtebiliriz, yani 'evimde(yim) misafir bekliyorum' da diyebiliriz çünkü 'στο' Türkçe'de '-e, -a, -de, -da' eklerinin yerine geçiyor.

13 ژوئن 2009 22:51

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
'..evdeyim ve misafir bekliyorum..' desek daha mantikli olur. ceviriyi bu sekilde yazip, alta da kelime cevirisini eklemeye ne dersin?

13 ژوئن 2009 22:59

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
O halde 'Aşkım, bu gece evde(yim), misafir bekliyorum... Seni çok seviyorum' diyelim ve kelime çevirisi olarak da benim yaptığım çeviriyi yazalım.
'yim'i parantez içinde yazdım çünkü olmak fiili kullanılmamış, mesela ''στο Bodrum''=''Bodrum'da/a'' ''στο σπιτι''= ''evde/eve''.

14 ژوئن 2009 19:47

cheesecake
تعداد پیامها: 980
İspanyolca olan çeviri "Bu gece eve birini bekliyorum." şeklinde. Yani evim ve misafir kelimeleri yok

la gente-> (herhangi) biri/birisi
en casa-> eve/evde ; yani kimin evi olduğu yazmıyor. Ama tabi Yunanca bilmediğim için Türkçe olan çeviriyi ne şekilde değiştirebiliriz veya değiştirebilir miyiz bilmiyorum

17 ژوئن 2009 00:42

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
tesekkurler, cheesec!

hazal, bu durumda 'bu gece eve misafir bekliyorum...' desek olur mu?

17 ژوئن 2009 00:48

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
'eve' olur ama 'στο' 'evDE' de olabilir. Yani kişi o anda evde olduğunu ve misafir beklediğini söylüyor olabilir ('evde(yim) misafir bekliyorum'). Bu çeviri seni de bayağı uğraştırdı Figencim, ama bence bunu altta belirtmekte fayda var.

17 ژوئن 2009 01:11

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
tamamdir