Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Grego-Turco - συναντηση

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: GregoEspanholTurco

Categoria Vida diária

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
συναντηση
Texto
Enviado por ferhatturhan
Língua de origem: Grego

αγαπη μου περιμενο κοσμο στο σπιτι το βραδυ..σ αγαπω πολυ

Título
Aşkım
Tradução
Turco

Traduzido por 44hazal44
Língua alvo: Turco

Aşkım, bu gece eve* misafir bekliyorum.. Seni çok seviyorum.
Notas sobre a tradução
*Alternatif ceviri:
'...bu gece evde(yim), misafir bekliyorum..'

Not: Ispanyolca ceviride '...bu gece eve birini bekliyorum..' diye geciyor.
Última validação ou edição por FIGEN KIRCI - 17 Junho 2009 01:17





Última Mensagem

Autor
Mensagem

13 Junho 2009 21:18

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
hazalcigim, asil metinde beklenen kisinin kim oldugu anlamca belli mi?

13 Junho 2009 22:39

44hazal44
Número de mensagens: 1148
Misafir beklediğini söylüyor, herhangi bir misafir.
Hatta altta 'evime'='evimde' diye belirtebiliriz, yani 'evimde(yim) misafir bekliyorum' da diyebiliriz çünkü 'στο' Türkçe'de '-e, -a, -de, -da' eklerinin yerine geçiyor.

13 Junho 2009 22:51

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
'..evdeyim ve misafir bekliyorum..' desek daha mantikli olur. ceviriyi bu sekilde yazip, alta da kelime cevirisini eklemeye ne dersin?

13 Junho 2009 22:59

44hazal44
Número de mensagens: 1148
O halde 'Aşkım, bu gece evde(yim), misafir bekliyorum... Seni çok seviyorum' diyelim ve kelime çevirisi olarak da benim yaptığım çeviriyi yazalım.
'yim'i parantez içinde yazdım çünkü olmak fiili kullanılmamış, mesela ''στο Bodrum''=''Bodrum'da/a'' ''στο σπιτι''= ''evde/eve''.

14 Junho 2009 19:47

cheesecake
Número de mensagens: 980
İspanyolca olan çeviri "Bu gece eve birini bekliyorum." şeklinde. Yani evim ve misafir kelimeleri yok

la gente-> (herhangi) biri/birisi
en casa-> eve/evde ; yani kimin evi olduğu yazmıyor. Ama tabi Yunanca bilmediğim için Türkçe olan çeviriyi ne şekilde değiştirebiliriz veya değiştirebilir miyiz bilmiyorum

17 Junho 2009 00:42

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
tesekkurler, cheesec!

hazal, bu durumda 'bu gece eve misafir bekliyorum...' desek olur mu?

17 Junho 2009 00:48

44hazal44
Número de mensagens: 1148
'eve' olur ama 'στο' 'evDE' de olabilir. Yani kişi o anda evde olduğunu ve misafir beklediğini söylüyor olabilir ('evde(yim) misafir bekliyorum'). Bu çeviri seni de bayağı uğraştırdı Figencim, ama bence bunu altta belirtmekte fayda var.

17 Junho 2009 01:11

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
tamamdir